作者LeoWu (沈黑如夜)
看板KERORO
標題Re: [問題] 請教一下...
時間Fri May 27 01:34:22 2005
※ 引述《huani (我辦得到)》之銘言:
: 我看了日文發音的keroro,覺得還蠻好笑的...
: 不過我倒是沒有看過電視上中文發音的...
: 請問一下看過二種版本的版友,中文版的發音有比較好笑嗎?
: 小問題,請教一下...謝謝...
就現實面來說,日配是原作,而中配是一種 Alienation。這是扭轉不了的事實。
中文版有沒有比日文版好笑,這我當然不敢說。不過我可以確定的是,在對岸
的 Popgo(漫遊) 字幕組從24(?)集開始抽手不做之後,經我手裡整形過的翻譯
稿子應該會比目前的自製字幕翻譯要好。
不過礙於 CN 本身的限制,字幕沒辦法跟對岸版一樣華麗就是了。我自己也覺得
上字幕的技術部份不算是很高明啦。
講到翻譯,明天的 23 集就要"Sieg Keron!"了。在下是老頑固,所以還是用了
最早的說法:Sieg,而不是現在常見的 Zick 或什麼的。
因為 Sieg 是德文的"Victory!",中文要講成"萬歲"也是OK的啦。
--
基連薩比閣下演說簡明版
http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6
還有中年大叔趕流行想來試試看芭樂殼
http://www.wretch.cc/blog/Afrochebu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.107.220
※ 編輯: LeoWu 來自: 218.166.107.220 (05/27 01:38)
推 cplinn:漫遊真的不作了嗎 嗚~~~~ 67.85.209.234 05/27
推 srksd:XM&HKG字幕組也很棒218.171.168.164 05/27
推 LeoWu:XM/HKG 的翻譯還勉強可以,不過這是先天上的限制 211.21.124.195 05/27
→ LeoWu:因為他們畢竟還是沒有劇本啊~ XD 211.21.124.195 05/27