看板 KERORO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《GYGY3838 (雞拔毛)》之銘言: : 這應該算是跟keroro有關係吧XD : アフロ軍曹是使用Ptt_Keroro板上beckt68大的翻譯 : 勝手に侵略者則是咕狗上找的(爆 : 有什麼地方錯誤的話請麻煩指正 : 我會盡速修改 : youtube-アフロ軍曹 : http://www.youtube.com/watch?v=en--ji4fx2Q
錯得太明顯,忍不住想回 -_- 一開始的『合言葉は』中文翻譯應該為『暗號為』,並不是口號 1:14秒的『素直すぎてへそ曲がり』,我目前慢慢看到70集, 不曉得他翻成『肚臍長歪』是惡搞的還是某集出現過的場面, 如果都沒有的話就是翻錯了 -_-" へそ曲がり,我查字典是 devil's advocate,中文由高手來翻 XD : youtube-勝手に侵略者 : http://www.youtube.com/watch?v=Owf20xsayjM
『あなたのために 生きていきたい 贅沢させてくれるなら』  這邊個翻譯有小意見 :P 一開始是請他給他很多愛,所以這邊的『贅沢させてくれるなら』, 指的應該是虛幻愛,應該不是實質的奢華的生活。 還有40秒的『見させてよね』,應該是『讓你看看吧』,而不是我。 以上 :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.81.93
Herzen:へそ曲がり就是鬧彆扭啦。 05/16 14:00
Herzen:後面兩句倒是沒有錯。 05/16 14:08
Herzen:(後面兩句原文是沒翻錯的。) 05/16 14:10
akumahirosi:http://0rz.com/?KX87z 我應該沒有解釋錯誤吧? 05/21 10:50