作者jcsbpaxe (涼風皓月)
看板KERORO
標題Re: [問題] 宇宙偶像 SUMOMO 之章~
時間Fri May 9 13:47:21 2008
※ 引述《HuangJC (吹笛牧童)》之銘言:
: 哇,吃了好幾天便當
: 回頭看電視
: 當然,也看了一些關於中配的爭議
: 發現,網路上的翻譯真是有夠XX呀~~
: 開始擔心我買的 DVD 是什麼版本了,號稱日配中譯
這個比較特別點,我覺得。
以前的動畫片商很多為了節省成本,直接就拿中配的腳本來用。
其實這樣不但不道德,而且也對作品品質有間接性的影響。
畢竟,中配腳本是給中配人員用的,在一些情節上,中配人員會根據中文的使用習慣和實
際的配音狀況加以調整。
也就是說,在一些情況下,中配腳本只能搭中文配音的版本。
如果某些被改大的日配版本硬要使用中配腳本,聽都聽得出來(汗)
軍曹本身就是個腳本被改很大的作品,為了讓它適合在本土上放送,中配人員費了一番
苦心在上頭。尤其在一些對話上還有搞笑上,下了很大的功夫。
這類作品如果日配版本搭中配腳本,一定會讓懂日文的人聽了直跳腳,因為很多意思都變
得不一樣了。
中配腳本是否得要跟日配腳本一樣?
這點我想還蠻有爭議點的。
有人堅持原汁原味,有人則堅持應該適時適地的將腳本適當改編。
不過不管堅持那一種,我想,翻譯本身該堅持的只有一點。
那就是,不管採用直譯也好,意譯也罷,都要注意譯文是否能帶來和原文給此語言使用者
同樣的感覺。
就算不符合原文文法格式和句法也沒關係,讓讀者看不懂的譯文沒有其價值。
不過H大可以放心^^
軍曹的DVD是把日配搭日配腳本(重翻過一次),中配搭中配腳本的形式,您可以隨意變換
喜歡的版本喔。
話說回來,今日魔的DVD也是一樣的形式,所以看得就很舒服呢=▽=
希望這樣的做法可以成為業界的通用形式哪……
--
--
快了...快了...再三個月就可以解脫了...(泣)
小站:
http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe
主要內容以林原惠以及SLAYERS為主,但也會放ACG資訊、心情記事、歡樂文章。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.180.200
推 HuangJC:不能這麼說..我買的版本不見得就是唯一版;我甚至有收到簡 05/09 23:31
→ HuangJC:體字的覺悟了;網路下載有日配譯文加文化解釋,還不錯.. 05/09 23:31
→ HuangJC:不過如果中配譯文另有不同,那洗脖子不知怎麼翻它的笑點XD 05/09 23:32
→ jcsbpaxe:啊哩?不是買台版的喔?個人覺得台版不錯說…… 05/09 23:45
→ HuangJC:=izxoo00nn 這一版;網址太長,奇摩拍賣賣家 izxoo00nn 的 05/09 23:56
推 Kazamatsuri:中配領班大人有上板 他的ID是LeoWu 可以看看他的文章 05/11 12:55
推 HuangJC:kukuku,謝謝,話說前女友曾說'美音與美色難以共存'... 05/12 02:32
→ HuangJC:所以如果有美音正妹還請領班介紹 XD GeroGeroGero~ 05/12 02:33
推 HuangJC:說到美音正妹,聖鬥士星矢冥鬥篇(電腦動畫)的歌,是自編自唱 05/12 02:37
→ HuangJC:的才女吧!因為人名分兩處,一為漢字一為日文,沒注意到;正~ 05/12 02:37