作者seafood (河豚生魚片)
看板KMT
標題Re: [新聞] Chinese=中華? 考倒洋博士賴幸媛
時間Fri Jun 6 01:35:16 2008
※ 引述《biztal (Dreams)》之銘言:
: 民進黨立委遇上賴幸媛,逮著機會,先來個英文大考驗。蔡同榮:「Chinese Taipei英文
: 怎麼翻?怎麼翻成中文,你翻給我聽聽看。」賴幸媛:「官方翻中華台北?」蔡同榮:「
: 賴主委啊,Chinese Taipei,外國人看是不是中國的台北?你有沒有在聽啊?」賴幸媛:
: 「啊,中國的台北啊?」
: 綠營立委:「如果依照你所學的英文,Chinese Taipei是什麼意思?外國人的感覺是怎樣
: ?」賴幸媛:「…。」 Chinese這個英文單字看似簡單,一涉及了敏感的主權名稱問題,
: 可真是讓賴主委怎麼回答都不對勁。 管碧玲:「Chinese是不是China的所有格代名詞?
: 」賴幸媛:「Chinese可以理解成中國人,也可以理解成比較文化的。」 尷尬啊尷尬,綠
: 營立委立刻來個冷嘲熱諷。管碧玲:「我是問你Chinese,你為什麼不敢回答?迴避回答
: ?」賴幸媛:「我不是不答 ,我剛剛還在理解。」管碧玲:「你理解的真慢,你要去何
: 嘉仁上課是不是?你要何嘉仁教你是不是?我們學英文的小朋友也會啊!」 一個小學生
: 都知道的英文翻譯,一遇上敏感的主權問題,可真把留學英國的賴博士給一次考倒。
應該這麼說,中華這個中文名詞很早就出現了,但是當這群人開始
參加國際社會時沒有好好思考翻譯的問題,用了Chinese來表示中華
這個文化概念,當初如果曾經考慮到這個翻譯容易混淆,使用別的
英文字來表示,今天就不會吵成一團漿糊。
沒有人會否定兩岸都處於中華文化脈絡之下,但是那是文化概念,
在國際社會活動時要使用政治概念的精確名詞。
羅馬拼音的Chunghua Taipei(好像有拼錯)可能比Chinese Taipei
更適合使用於國際社會。
--
凡試庖人手段, 不需珍異也. 一肉, 一菜, 一腐, 庖人抱蘊立見矣.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.125.25
推 nickc:有道理~~~推 06/06 02:07
→ nickc:可是Chunghua在外國人的印象中,很難跟中華聯結吧? 06/06 02:08
→ nickc:雖然比較清楚釐清,可是本身隱含的文化意義就比較弱 06/06 02:09
推 hankhui3175:能避免國際"混淆",並且避免中國藉由 Chinese做文章 06/06 08:42
→ hankhui3175:還管它啥文化意義....中華一詞用羅馬拼音比較好 06/06 08:43
推 aquarian:日本也有"Japan"跟"Nippon"兩種英譯 06/06 19:48