看板 KMT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tony0104 (Tony)》之銘言: : ※ 引述《biztal (Dreams)》之銘言: : : Chinese這個單字明明就是"中國的" : : 去查哪部字典也查不到"中華的"的意思 : 問題是,China可以也翻成「中華」 : 所以Chinese翻成「中華的」是可以的。 你的說法是"出口轉內銷"吧。 一個中文字的專有名詞該怎麼用外文表示,除了慣例之外還決定於 這個專有名詞的主要使用者希望怎麼表示。 最初是將"中華"翻成英文,也就是某個人最先開始使用"Chinese"去翻, 結果這傢伙忽略了"Chinese"通常是根據文法從"China"轉換而成,才會 搞成一筆糊塗帳。 這個是可以改掉的,南韓首都過去翻成中文時用漢城,但是現在它的主子 們說不行,就改成首爾了,以正視聽,指涉的對象和意義沒有變,但是在 政治意涵上更精確更符合現實了。同樣的,中華這詞該用什麼英文來表示 也是可以改的。 別說做不到,我們不會不如韓國人。 -- 凡試庖人手段, 不需珍異也. 一肉, 一菜, 一腐, 庖人抱蘊立見矣. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.125.25
hankhui3175:韓國就是怕"漢"城被人做文章...所以改成首爾 06/06 09:19
hankhui3175:雖然韓國有時讓人討厭..不過做起事來倒是挺"阿莎力"的 06/06 09:20
hankhui3175:贊同"中華這詞該用什麼英文來表示,也是可以改的" 06/06 09:21
hankhui3175:這句話 06/06 09:21