作者seafood (河豚生魚片)
看板KMT
標題Re: 最具鴕鳥心態的是將Chinese翻成中華
時間Fri Jun 6 05:30:12 2008
※ 引述《tony0104 (Tony)》之銘言:
: ※ 引述《biztal (Dreams)》之銘言:
: : Chinese這個單字明明就是"中國的"
: : 去查哪部字典也查不到"中華的"的意思
: 問題是,China可以也翻成「中華」
: 所以Chinese翻成「中華的」是可以的。
你的說法是"出口轉內銷"吧。
一個中文字的專有名詞該怎麼用外文表示,除了慣例之外還決定於
這個專有名詞的主要使用者希望怎麼表示。
最初是將"中華"翻成英文,也就是某個人最先開始使用"Chinese"去翻,
結果這傢伙忽略了"Chinese"通常是根據文法從"China"轉換而成,才會
搞成一筆糊塗帳。
這個是可以改掉的,南韓首都過去翻成中文時用漢城,但是現在它的主子
們說不行,就改成首爾了,以正視聽,指涉的對象和意義沒有變,但是在
政治意涵上更精確更符合現實了。同樣的,中華這詞該用什麼英文來表示
也是可以改的。
別說做不到,我們不會不如韓國人。
--
凡試庖人手段, 不需珍異也. 一肉, 一菜, 一腐, 庖人抱蘊立見矣.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.125.25
推 hankhui3175:韓國就是怕"漢"城被人做文章...所以改成首爾 06/06 09:19
→ hankhui3175:雖然韓國有時讓人討厭..不過做起事來倒是挺"阿莎力"的 06/06 09:20
→ hankhui3175:贊同"中華這詞該用什麼英文來表示,也是可以改的" 06/06 09:21
→ hankhui3175:這句話 06/06 09:21