推 BaoC:是喔...那漢字"行"在此句沒有走的意思囉? 不過謝謝山崎大 07/30 10:01
※ 引述《kensou0926 (包仔)》之銘言:
: ※ 引述《BaoC (面對新生活~)》之銘言:
: : Ash從03出來後我還頗愛用他的,
: : 在極限衝擊A中他也出場了,
: : 而且連段頗為強硬,
: : KKKK PPKP都可以當連技開端
: : 而且血量也不錯
: : 不過他獲勝那句話是什麼意思,
: : 我完全無法理解
: : 版上如果有日文的高手可以幫我解釋一下他說的這句:
: : けごいいせ いでだじゃない
: : 是什麼意思呀....
: : 雖然我也不確定我拼的對
: : 只是照聽打出來而已...
: : (我亂翻:還是很痛的不是嗎?)
: : 謝謝囉^^
: 「結構いいぜ﹑行ってだんじゃねぇ~?」
: 「大致上都還不錯,我可以走了嗎?」
: 純屬自己的理解= =正確度不可信....
「結構いいぜ﹑行ってだんじゃねぇ~?」
「狀況不錯,挺不賴的嘛~?」
以上正解.
--
"僕達の音樂を愛するあなた達"
2006.8.25
~CHAGE and ASKA 27th Anniversary~
我是個經過怡客咖啡時,會不經意的說:"啊..是恰克咖啡.."的C&A狂熱級份子.
~恰克&飛鳥成軍27年紀念仕樣~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.76.214