看板 KOF 關於我們 聯絡資訊
如無意外 下一個遊戲我想來翻svc 不過有個問題 因為svc對戰前 兩個角色會對話 假設只有3個角色 a b c 那我翻譯對話的時候 若第一篇是a的對話 內容就會變成 a v.s b a v.s c a v.s a 第二篇是b的對話 內容就會變成 b v.s a (重複第一篇) b v.s b b v.s c 第三篇是c的對話 內容就會變成 c v.s a (重複第一篇) c v.s b (重複第二篇) c v.s c --------- 也就是說 翻譯到最後一個角色時 整篇會只有一組對話沒有重複(同角色對戰那組) 我覺得這樣很無趣 但只po沒重複的那一組對話又太短 不知道大家有沒有什麼好建議?? -- ゼロは無ではない。何事にも左右されない絶対的な存在という意味だ!                                <クローンゼロ> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.201.32
karasless:之前13也有碰到,最後還是以3人對3人為一個單位翻 10/27 19:49
karasless:所以當時是先翻A對DEF、B對DEF、C對DEF,最後再合為1篇 10/27 19:50
karasless:而同角色三人相殘時是(A對ABC),(B對BC,C對C) 10/27 19:51
karasless:最後合為一篇ABC對ABC 10/27 19:52
karasless:當時是在BLOG先完成各部分再PO在這邊這樣 10/27 19:53
karasless:http://tinyurl.com/3v7f3zz 10/27 19:55
karasless:不過取標題的方式就要想想了,角色間互為獨立,不好取呢 10/27 19:56
karasless:或許只以開頭第一人名來代表? 10/27 20:16
karasless:八神庵etc. VS 草薙京etc. 10/27 20:17
karasless:而八神實際上是代表八神庵、舞、天狗先生 10/27 20:17
karasless:在內文開頭再註明清楚這樣 10/27 20:18
karasless:或是[庵、舞、天狗]V.S.[京、泰瑞、良] 10/27 20:23
shainn:是vs. 而不是v.s ...........我記得打錯完全是另一個意思 10/28 13:37