作者asanohizashi (戰液羔羊)
看板KS96-314
標題Re: 有空的幫幫我~
時間Thu Dec 11 22:55:22 2008
※ 引述《robert0159 (外線)》之銘言:
: 幫我翻譯一段~
: 1.Research is the planned search or critical investigation aimed at discovering
: new knowledge with the hope that the knowledge will be useful in developing a new
: product or service or a new process or technique or in significantly improving
: an existing product or process.
1.Research計劃是至關重要的搜索或調查旨在發現
新的知識與希望的知識,將有助於建立一個新的
產品或服務,或一種新工藝或技術,或在顯著提高
現有的產品或工藝。
: 2.Development is the translation of research findings into a plan or design for
: a new product or process or for significantly improving an existing product
: or process , whether intended for sale or use .
2.Development是翻譯的研究結果納入一項計劃或設計
一個新產品或生產過程或顯著改善現有產品
或過程中,是否打算出售或使用。
: 3.It includes the conceptual formulation , design , and testing of product
: alternatives , construction of prototypes , and operation of pilot plants.
: It doesn't include routine or periodic alterations to existing products ,
: production lines , manufacturing process , and other ongoing operations ,
: even though those alterations may be improvements ; it does not inslude market
: research or market testing activities.
3.It包括概念性的制定,設計,和測試的產品
替代品,建築原型,和運作的試點廠。
它不包括常規或定期改建現有的產品,
生產線,生產過程中,和其他正在進行的行動,
即使這些改動可能會改善;它並不inslude市場
研究或市場測試活動。
: 拜託~
乍看之下還挺像一回事的
先看這個再潤稿應該會比較輕鬆
還有倒數第2行那是"inslude"不是"include"?
心得:
股溝翻譯真的威 大概比眼睛博士強1.3倍
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.224.31
→ bwlaq:我覺得3的It應該是代名詞 IT是大寫 inslude->include? 12/11 23:09
→ asanohizashi:等等 那個是故意不改的啦XD 12/11 23:11
推 kenshin333:原來是股狗翻譯啊 12/12 00:22
推 sword10723:似乎已經可以拿到六十分了耶= = 12/12 00:37
推 zoo00215:一樓抓漏達人 12/12 00:49
推 iceaxe: 一樓膝蓋達人 12/12 02:03
推 kenshin333:一樓是膝蓋置放架 12/12 02:28