看板 KS96-314 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《robert0159 (外線)》之銘言: : 幫我翻譯一段~ : 1.Research is the planned search or critical investigation aimed at discovering : new knowledge with the hope that the knowledge will be useful in developing a new : product or service or a new process or technique or in significantly improving : an existing product or process. 1.Research計劃是至關重要的搜索或調查旨在發現 新的知識與希望的知識,將有助於建立一個新的 產品或服務,或一種新工藝或技術,或在顯著提高 現有的產品或工藝。 : 2.Development is the translation of research findings into a plan or design for : a new product or process or for significantly improving an existing product : or process , whether intended for sale or use . 2.Development是翻譯的研究結果納入一項計劃或設計 一個新產品或生產過程或顯著改善現有產品 或過程中,是否打算出售或使用。 : 3.It includes the conceptual formulation , design , and testing of product : alternatives , construction of prototypes , and operation of pilot plants. : It doesn't include routine or periodic alterations to existing products , : production lines , manufacturing process , and other ongoing operations , : even though those alterations may be improvements ; it does not inslude market : research or market testing activities. 3.It包括概念性的制定,設計,和測試的產品 替代品,建築原型,和運作的試點廠。 它不包括常規或定期改建現有的產品, 生產線,生產過程中,和其他正在進行的行動, 即使這些改動可能會改善;它並不inslude市場 研究或市場測試活動。 : 拜託~ 乍看之下還挺像一回事的 先看這個再潤稿應該會比較輕鬆 還有倒數第2行那是"inslude"不是"include"? 心得: 股溝翻譯真的威 大概比眼睛博士強1.3倍 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.224.31
bwlaq:我覺得3的It應該是代名詞 IT是大寫 inslude->include? 12/11 23:09
asanohizashi:等等 那個是故意不改的啦XD 12/11 23:11
kenshin333:原來是股狗翻譯啊 12/12 00:22
sword10723:似乎已經可以拿到六十分了耶= = 12/12 00:37
zoo00215:一樓抓漏達人 12/12 00:49
iceaxe: 一樓膝蓋達人 12/12 02:03
kenshin333:一樓是膝蓋置放架 12/12 02:28