看板 KS96-314 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《foolpchome (無樂不做)》之銘言: : 不包含那些對他們的目的來說,太嚴苛而導致無法被 : 合理視為誠懇地"實行"和"使用"的措施,政黨為保護法律上 : 公共福利目標而設計及實行的中立的措施,並不構成間接徵收 : 沒有前後文很難翻 這是雙邊條約, 知道前後文可能幫助有限。 前面是 Neither Party may expropriate or nationalise an investment either directly or indirectly through measures equivalent to expropriation or nationalisation ("expropriation"), except for a public purpose; in accordance with due process of law; in a non-discriminatory manner; and on prompt, adequate, and effective compensation. 除為公共目的、符合正當程序與非歧視原則、即時充分且有效的補償, 沒有一方可以直接、間接徵收投資或使其國有化。 這邊的Party我想應該翻成一方 至於開頭大寫可能因為兩邊都是國家吧(?) 看完諸位大師的指點我大概知道怎麼翻了, 除了那些過度追求目標以致於不能被視為已採用及適用誠信原則、非歧視原則的措施外, 一方設計、適用以保護合法公共福利的措施並不構成間接徵收。 : ※ 引述《asanohizashi (戰液羔羊)》之銘言: : : With the exception of measures so severe in light of their purpose that they : : cannot be reasonably viewed as having been adopted and applied in good faith, : : non-discriminatory measures of a Party that are designed and applied to : : protect legitimate public welfare objectives do not constitute indirect : : expropriation. : : 程度太差 : : 請大師開示 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.185.26
jasonnn:免禮 06/06 23:50
foolpchome:大學還考翻譯題? 06/07 00:05
asanohizashi:不是 這是要看的資料裡面的內容 只是他給的中文很破 06/07 00:07
bwlaq:一樓真的很姬掰 06/07 08:33