作者asanohizashi (戰液羔羊)
看板KS96-314
標題Re: [求助] 一句英文徵求翻譯
時間Sun Jun 6 23:11:00 2010
※ 引述《foolpchome (無樂不做)》之銘言:
: 不包含那些對他們的目的來說,太嚴苛而導致無法被
: 合理視為誠懇地"實行"和"使用"的措施,政黨為保護法律上
: 公共福利目標而設計及實行的中立的措施,並不構成間接徵收
: 沒有前後文很難翻
這是雙邊條約,
知道前後文可能幫助有限。
前面是
Neither Party may expropriate or nationalise an investment either directly or
indirectly through measures equivalent to expropriation or nationalisation
("expropriation"), except for a public purpose; in accordance with due
process of law; in a non-discriminatory manner; and on prompt, adequate, and
effective compensation.
除為公共目的、符合正當程序與非歧視原則、即時充分且有效的補償,
沒有一方可以直接、間接徵收投資或使其國有化。
這邊的Party我想應該翻成一方
至於開頭大寫可能因為兩邊都是國家吧(?)
看完諸位大師的指點我大概知道怎麼翻了,
除了那些過度追求目標以致於不能被視為已採用及適用誠信原則、非歧視原則的措施外,
一方設計、適用以保護合法公共福利的措施並不構成間接徵收。
: ※ 引述《asanohizashi (戰液羔羊)》之銘言:
: : With the exception of measures so severe in light of their purpose that they
: : cannot be reasonably viewed as having been adopted and applied in good faith,
: : non-discriminatory measures of a Party that are designed and applied to
: : protect legitimate public welfare objectives do not constitute indirect
: : expropriation.
: : 程度太差
: : 請大師開示
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.185.26
推 jasonnn:免禮 06/06 23:50
推 foolpchome:大學還考翻譯題? 06/07 00:05
→ asanohizashi:不是 這是要看的資料裡面的內容 只是他給的中文很破 06/07 00:07
推 bwlaq:一樓真的很姬掰 06/07 08:33