推 NodeStack: \~~~~~~~~~~~終於有人翻了阿阿阿阿阿阿阿~~~~~~~~~~~/ 10/19 17:09
→ Mentha: 關鍵字希望(碇司令姿勢 10/19 17:20
推 SaberTheBest: 感謝翻譯! 10/19 17:20
推 a951l753vin: 開燈沒東西啊啊啊啊~~!! 10/19 17:22
推 diablo81321: 你需要白轉文可以轉寄給我翻(? 10/19 17:29
推 uhks: 我根本忘記各個國文老師的名字了(掩面) 10/19 19:02
推 greg90326: 大學的連姓都忘了... 10/19 19:02
我試著回想了 但還是想不起來...誰教它是早上第一門課 (′・ω・`)
推 cefetur48: 還是比較喜歡白話文 10/19 19:12
→ disciple2: 很多人應該看得懂吧?XD要不然我可以試著翻譯白話XDD 10/19 19:15
推 cefetur48: 是看得懂 10/19 19:18
推 happycat: 博物館路線 ... 10/19 19:18
推 cefetur48: 話說那位太太關鍵字是什麼? 10/19 19:21
午後紅茶~來自金剛的香味~ (半誤)
推 cefetur48: 初春很像是麻呂の患者主角XD 10/19 19:24
推 SORAChung: 原來國文課學的文言文就是要用在這種時候! 10/19 19:46
※ 編輯: sqky990 (101.9.213.93), 10/19/2014 19:57:47
→ r020412172: 有些部分刻意的太明顯..這已經不是口語而是文章了吧 10/19 19:53
推 mark0912n: 初春說的也不是現在會用的口語就是了... 10/19 19:56
→ aztar: 但是初春說得很好懂啊~文言文根本(ry 10/19 20:01
→ r020412172: 我聽起來比較像口癖 10/19 20:10
推 lin790505: 不對啊 那太太的艦橋比較大耶 10/19 20:13
→ aztar: 這種說話方式通常就是ロリババア 算算年紀沒錯 10/19 20:16
→ r020412172: 戰績那句 "有您的.那啥.公文來著" 我會考慮翻成這語調 10/19 20:24
推 mark0912n: 這樣就不是古風 而是地方語調了 10/19 20:25
→ mark0912n: 要是我的話 會考慮用武俠風吧 10/19 20:26
推 r020412172: 你說的也沒錯 只是我覺得聽起來像口癖 這樣 10/19 20:26
→ r020412172: "大爺.這.信送到了" 這樣嗎!!!! 10/19 20:27
→ defenser: 浮遊砲驅逐 10/19 21:21
→ a12073311: 有線龍騎兵 10/19 21:49
推 newglory: 我覺得「このばちあたりめ!」翻成「天殺的!」「夭壽的 10/19 21:57
→ newglory: !」會比較好咧 10/19 21:58
推 kioqazwsx: 最近找翻譯台詞的時候注意到個小東西... 10/19 23:40
→ kioqazwsx: 幾乎所有人都沒翻 入渠完了 的台詞 這是什麼情況? 10/19 23:40
→ dderfken: 因為實際上不會使用 10/19 23:42
→ kioqazwsx: 擊沉台詞實際上大多也不會使用八 雖然重要性不同 10/19 23:47
→ caten: 用要員你就會聽到了 10/19 23:49
→ mark0912n: 是因為真的沒用到 10/19 23:49
→ kioqazwsx: ....連灌水桶都不會出來 真的沒用到阿w 根本是bug 10/19 23:54
推 mark0912n: 如果只完遊戲 根本不會知道有那個語音 10/19 23:55
→ a12073311: 入渠完了 感覺就是官方忘記實裝 還沒人提醒 10/20 00:04
→ kioqazwsx: 新入艦娘都有 而且也不像改修.補給那種重複台詞 10/20 00:06
→ kioqazwsx: 明明有錄製 卻全部都沒實裝XD 10/20 00:07
推 r790528: 大概要等舊艦娘都有了才會上架吧0.0 10/20 00:12
→ kioqazwsx: 雖然沒有全數點過 但連初始艦娘都有錄製阿w 10/20 00:18
推 dderfken: 誰沒有? 10/20 00:28
推 r790528: 好像都有XD 10/20 08:38