看板 KanColle 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kuoyipong (petohtalrayn)》之銘言: : 1. 「愛荷華級乃吾等戰艦四天王中最為弱小之輩...」 : 蒙大拿級大型戰艦 Montana-class Battleship : http://i.imgur.com/Sh70kMO.jpg : 創造出了愛荷華級依然不滿足,還想要創造更巨大的艦!於是本艦的計畫就誕生了。 : 假想敵似乎是大和級,不過因為1943年開始艦隊運用的思想變化, : 理解到戰艦變得不再那麼重要,所以這計畫便隨之終止了。 : 全長280m、全寬37m,排水量七萬噸的巨艦。智能化大和。 : 關於這個寬度,因為37m過不了巴拿馬運河, : 據說似乎有打算為了蒙大拿級開鑿一條新的閘門...太恐怖了! : ※智能化應該是指有雷達?原文用 大和をスマートにした感じ ,不太懂... ~~~~~~~~ smart經常被日本人誤用成"苗條"之意 例如 http://i.imgur.com/Hzs5zG1.jpg 瑞鶴:「赤城才不是什麼三層肚飛行甲板呢」 翔鶴:「非常smart呢」 然後就被200砲給顏射了… - 這故事告訴我們日本人的洋涇濱英文真的很氾濫 -- Sent from my Nokia 3310 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.17.235 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1413897596.A.021.html
kuoyipong: (遠望 10/21 23:43
aztar: 日本人的英文非常的smart呢 10/22 00:21
colin1120: 這個smart應該是取靈巧的意思? 雖然平常很少用 10/22 01:28
colin1120: 用這也很怪就是了 10/22 01:28
chewie: 不是誤用啦 smart本來就不只是有聰明的意思 10/22 11:50
chewie: http://goo.gl/V28RNq 也有輕快敏捷的意思 (如SMART車系就 10/22 11:50
chewie: 是取這個意思) 台語也有這個說法 sū-má-tò從日文來的 10/22 11:52
kuoyipong: 所以是輕快敏捷,引申成苗條? 10/22 12:19
rayven: 誤用然後積非成是,中式英文跟和式英語很多是這麼來的 10/22 12:47