推 diablo81321: 繁花盛開終有盡,此世何人得長久? 11/03 21:56
→ diablo81321: 今日且越有為山,不做醉夢過浮生。 11/03 21:58
另外,wiki的翻譯如下:
繁花盛開終須落 世間豈誰能長久
今日越過有為山 不再醉生與夢死
大致來說,以日本中學課本的註釋的意義上,這兩個翻譯都沒大問題,意思都對。
以下日文註釋取自維基教科書日文版的 古典文学/いろは歌 頁面:
irohaNiHoheto tirinuruwo
いろはにほへと ちりぬるを
色 は 匂 へど 散りぬるを
日文註釋: 桜の花の色は美しく照り映えるけれど、すぐに散ってしまう。
個人漢化: 雖然櫻花的色彩、色澤美麗地映照著,卻即將散開、飄落。
wakayotarewo tunenaramu
わかよたれそ つねならむ
我が世 誰 ぞ 常 ならむ
日文註釋: (それと同様に)我々人間の世も、
だれがいつも変わらずにいようか。
(いや、いつも移り変わり無常だ。)
個人漢化: (像那一樣,)我們人類的世代也一樣,
誰會永遠不變呢。
(不,總是變動無常。)
uwino okuyama kehuko ete
うゐのおくやま けふこえて
有為の 奥 山 今日越えて
無常の世のような奥山を今日超えて行くような人生で、
(這句的子句很煩很多層...)
要把宛如無常之世的深山,今天就穿越過去,這樣的人生,
asakiyumemiji wehimotasu
あさきゆめみし ゑひもせす
浅 き 夢 見じ 酔ひもせず
日文註釋: 浅い夢を見るように眼前の事象に惑わされず、
世の出来事に酔いしれないようにしよう。
個人漢化: 像是看見了短淺的夢一般的眼前的事象,不要被那所迷惑,
不要醉於這世上發生的事件吧。
(最後這段想了很久,因為「醉」這個字包含了沉醉、迷醉這樣的意思,
醉一個字能代表的意思就很夠了,就不翻成更白話了)
(一邊翻著和漢字典一邊對照著網路資源勉強理解出來的東西,
如果有更通順的翻譯還請告訴我...)
_______________________________________
2. 伊呂波歌與五十音
其實在原篇也有稍微講到,現代五十音中,ゐwi ゑwe をwo 都退化了。
他們的w音不見了,只剩下i e o 的音。只是在部分比較舊的文書裡面,
以及某些愛用古字的作家的作品中,還可以見到這些老字的存在。
畢竟假名這東西其實也是經過長遠的流變,
漢字從中國傳到日本後數百年間,衍生出各式各樣不同的假名。
經過這樣這樣那樣那樣的演變以後,就定型為現代的這些假名。
伊呂波歌與現代假名有什麼關係呢?
還記得我前一篇有說嗎?「伊呂波歌是很常被拿來練字的一首詩歌。」
不只漢字版本,假名版本的伊呂波歌也是這樣的一個常用習字帖。
在過去,還有眾多假名的時候,伊呂波的假名則是沒有變化太多。
而最後定型的現代平假名,也與伊呂波歌的假名寫法極為接近。
故多認為現代假名的制定曾受到伊呂波歌極大的影響。
然後,前一篇也提到,伊呂波歌沒有ん這個假名。
因此,有些吟唱伊呂波歌的人會在伊呂波歌的後面加一個長長的鼻音,
就像是ん-接在伊呂波歌最後一樣,補足了伊呂波歌不足的這個假名。
_______________________________________
3. 伊呂波歌的音樂
接下來...因為似乎純文學有點硬,
就提一下V家的鏡音鈴版本的いろは唄(iroha uta,與「伊呂波歌」同音)
※關於歌與唄的異同,如果簡體字可以接受的話,
可以看看這篇:http://www.zhihu.com/question/23526544 大概抓一下感覺。
簡言之,唄像是童謠,歌像是現代用的。
但是這是近期的用法,いろは歌是更久以前的作品,也許不適用這個規則。)
這首V家的歌曲中,連續唱到了伊呂波歌的歌詞。
詳細歌詞就不貼在這裡了,有興趣可以自己進去看:
原文:http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/4249.html
翻譯:http://goo.gl/xqQ0sp
翻譯有很多版本,我隨意揀選了一個。
【鏡音リン】いろは唄【オリジナル曲】
http://youtu.be/6FpLW4-5FfI http://www.nicovideo.jp/watch/sm6115924
推 teeeeee: 推考察 我對伊呂波歌原本也只知道V家那首歌XD 11/04 17:15
→ kuoyipong: 我是反過來,先知道這首古文詩歌XD 11/04 17:25
推 mark0912n: 我是都知道(?) 11/04 17:26
→ kuoyipong: 馬克op 11/04 17:30
→ mark0912n: 不 我想這只代表我比較宅w 11/04 17:30
→ kuoyipong: 宅力突破天際的馬克 d (ˊ_ˋ ) 11/04 17:44
推 holysea: 各人認為比起佛經,更像是含怨而死或是壯志未酬的感嘆 11/04 17:50
說到這個,日文維基裡面有記載一個有趣的東西
【暗號說】
簡言之就是藏頭、藏尾這類的暗號。
有人認為,這首歌的作者創作時,偷偷埋了這樣的意思在裡面:
以漢字的排列法排列假名以後,可以得到
いろはにほへと いろはにほへと
ちりぬるをわか ちりぬるをわか
よたれそつねな よたれそつねな
らむうゐのおく らむうゐのおく
やまけふこえて やまけふこえて
あさきゆめみし あさきゆめみし
ゑひもせす ゑひもせす
左邊這個可以組成:とか(が)なくてしす (咎無くて死す)
右邊這個則可組成:ほをつのこめ (本を津の小女)
也有這兩種讀法: 本を津の己女
大津の小女
簡單翻譯的意思就是:我是因為莫須有的罪名而死的。把這本書拿給津的妻子。
因為這首歌的這個特殊解讀法,不知是否是偶然,
在江戶時代竟然是主流的解讀方式...
也因此有「不要用這首歌來當教材吧。」這樣的呼聲。
※ 編輯: kuoyipong (120.102.249.163), 11/04/2014 18:03:26
推 mark0912n: USO Japan有做過伊呂波歌的傳聞 11/04 17:58
推 YomiIsayama: 這首如果上過正規第二外語課一定都會提到吧 11/04 19:18
→ kuoyipong: 大、大概吧(遠望) 我又沒有上過正規第二外語(遠望 11/04 19:24
→ kuoyipong: 我、我是自修的阿(遠望 11/04 19:24
→ wxtab019: 鏡音這首之前就滿喜歡的了XD 11/04 19:33
推 qiaffvvf: 好眼熟的東西 推一下XD 11/04 20:42
→ kuoyipong: 怎麽個眼熟法 11/04 22:36
推 iamnotgm: 色は匂へと いつか散りぬるを 11/04 22:47
→ iamnotgm: 每次講到伊呂波歌我都會想到這首w 11/04 22:47
→ kuoyipong: 應該就是改編自伊呂波歌吧? 11/04 22:50
→ qiaffvvf: 就這個詞w 以前想學五十音就有人要我直接去啃這首 11/04 23:09
→ qiaffvvf: 說熟了五十音也都全會了這樣 11/04 23:09
推 happycat: 昨天數學,今天語言,艦娘板的提督是怪物嗎? 11/04 23:46
→ kuoyipong: 這是一種微積分會了代數就熟了的概念(遠望 11/05 07:28