看板 KanColle 關於我們 聯絡資訊
https://disp.cc/b/21-8rVc 上次在西洽貼的另一篇,忘了轉過來XD 這次的應該是比較舊的本 http://i.imgur.com/qGNUtQf.jpg
哼~ http://i.imgur.com/DKI9Piz.jpg
別扯我後腿 http://i.imgur.com/5Y9zXsI.jpg
小貓咪,我跟你說喔~~ http://i.imgur.com/lykhvwG.jpg
繼續說下去阿 http://i.imgur.com/0Mo2sUi.jpg
發燒好難過... http://i.imgur.com/J84yDyw.jpg
都跟你說不用擔心...咦? http://i.imgur.com/ZEi7ARy.jpg
看來出現幻聽... http://i.imgur.com/vRyZcRU.jpg
不准說提督是糞! 提督不在意wwww http://i.imgur.com/dH7qRcK.jpg
「大便提督」 「叫我幹嘛?」 http://i.imgur.com/JNoHESh.jpg
還是把我開除吧 http://i.imgur.com/Wdj3buh.jpg
O月X日我(ry http://i.imgur.com/WXzVDWB.jpg
接下來是這個月的部分 http://i.imgur.com/J4WPV5U.jpg
不准說阿!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 太歡樂了XDDDDDDDDDDDDDDD http://i.imgur.com/3vev5jU.jpg
最後貼個天城 -- わたしも── ||_▂ ` ◥▏▋▄__▋ あなたを天下に | ` 輝かせながら あなたを守って |# あげたいです ` 竹中半兵衛 ▊‵ψkeroro ▊◤▊║ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.188.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1426418396.A.B92.html
tomalex: (′・ω・‵) 03/15 19:26
※ 編輯: evincebook (1.165.188.88), 03/15/2015 19:28:26
fertalizer: (′・ω・‵) 03/15 19:28
a12073311: (′・ω・‵) 03/15 19:29
KomachiO: 安定運轉wwwwwwwwwwww 03/15 19:29
hogwarts1996: (′・ω・‵) 03/15 19:31
happycat: (′・ω・‵) 03/15 19:39
awenracious: ('・ω・') 03/15 19:39
RDcat: (′・ω・‵) 03/15 19:44
charlietk3: (′・ω・‵) 03/15 19:46
whiwhiwhi: 這系列的曙真的超可愛(′・ω・‵) 03/15 19:48
cookiecloud: 七驅不錯啊wwww 03/15 19:52
haha99: (′・ω・‵) 03/15 19:55
Ectel: 這提督這樣蠻帥的ww 03/15 20:08
shizao: 讚啊提督XD 03/15 20:10
rex0999: 已經蒐藏這作者的曙作品 真的很讚(′・ω・‵) 03/15 20:21
pegasusatlan: 這個曙好可愛~ 03/15 20:28
BIGP: 這系列超讚 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/15 20:55
blacklash: 推 03/15 20:56
hdes937119: 很喜歡這個提督www 03/15 20:56
SaberTheBest: 太害羞了吧ww 03/15 21:33
leftside: 這個曙太可愛啦XDD 03/15 22:30
twodahsk: 這翻譯....好慘....QQ 03/16 01:46
as981134: 翻譯好慘? 03/16 02:36
twodahsk: 也許我太嚴苛了吧....細的地方先不管 03/16 06:03
twodahsk: 第一頁曙說潮拖她後腿,是用"引っ張ら"這沒翻錯 03/16 06:05
twodahsk: 但是第二頁的"引っ張っていく",是曙說潮是帶領七驅前進 03/16 06:07
twodahsk: 的人,而不是說潮是拖後腿的人... 03/16 06:07
twodahsk: 前面用引っ張ら後面用引っ張る(引っ張っていく),這個 03/16 06:08
twodahsk: 只差一字的文字遊戲正是曙人前人後的傲嬌精隨點(文字上) 03/16 06:09
twodahsk: 所以翻錯了,那這篇就爆炸一半... 03/16 06:10
twodahsk: 接下來是潮和高雄那格,那格曙是要說"竟然能把高雄打到 03/16 06:10
twodahsk: 大破",而不是"明明是高雄卻被潮打到中破",一個是稱讚 03/16 06:11
twodahsk: 潮,一個是貶低高雄,這樣不用我講了吧?再毀一半 03/16 06:12
twodahsk: 加上這系列設定高雄是曙最尊敬的艦娘,所以...大爆炸 03/16 06:12
twodahsk: 阿抱歉,上面把中破大破混在一起了,高雄只有中破 03/16 06:13
twodahsk: 其他地方也有一些小小的語意不精處,但是這不算大問題 03/16 06:16
twodahsk: 漢化這行為我知道是靠愛,所以我不會苛求一定要翻超棒 03/16 06:17
twodahsk: 但是一但翻錯,那反而是在污衊一個作品...不管有心無心 03/16 06:18
as981134: 感謝講解 我會轉告翻譯一下 03/16 13:05
evincebook: 嗯...這樣滿多意思都跑掉了=口= 03/16 16:09
as981134: 主要因為我們組只有1個翻譯 1個嵌字 1個圖源 03/16 18:58
as981134: 所以這類事情我是放手就給它們去做這樣 03/16 18:59