※ 引述《yccd (她已經沒力氣了)》之銘言:
: ※ 引述《yccd (她已經沒力氣了)》之銘言:
: : 作者: Phuv (番薯)
: : 標題:
: : 時間: Sat Aug 2 11:18:12 2003
: : 彼女の持つ文体や書き方は、少し切なくて
: : 日常生活のありとあらゆる面を細かく描寫していることらが
: : ところが
: : 私は好きです。
: : 彼女は纖細で氣持ちのよい單語や文を使い作るので、私たちは共感しつつ氣持ちのよい空間に入り入むことが出來ることが出來る
: : 入り入むことが出來るのだとおもう
: 徵求日文系的幫我翻譯全部!!
: 我只猜得到她說江國香織描繪日常生活很細膩
: 她很喜歡,寫出來的東西能和小桃的心情共振。
另外,這也是她對江國香織的評論(in English)
F/E..have you ever read her work?? If so, as you know, all parts of her
sentences have blunt and unsociable and something like sad....blablabla...
But, though she introduces something like that, I can always feel LOVE,
DEAR , WARM and LITTLE(<---can you find this meaning?) instead of real SAD.
Hmm...and she has been able to turn a phrase on her works. The things we
don't think SPECIAL things are GREAT SPECIAL to her.So, her works can
always make me feel that she must be kind and miss someone.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.42.71