以下內容摘錄自
http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?ek20030619br.htm
I personally did not find "Twinkle Twinkle," although a short and pleasant
read, to be the "impeccable comedy of manners" promised in the company's
press release. The story traces the first year of the unconventional marriage
of Shoki, an emotionally unstable translator of Italian, and Mutsuki, a gay
doctor, through the jealousies that arise between Shoki and Mutsuki's gay
lover Kon, pressures from both sets of parents to have a baby, adjustments to
living with another person, and the happy ending that comes about for all three
of them.
I thought Ekuni did a good job portraying Shoki's emotional fragility and the
mutual misunderstandings she and Mutsuki had during their period of adjustment
However, only Shoki felt like a real person, and the book read like a trendy
TV drama; in particular there never seemed to be anything pulling Shoki and
Mutsuki together, so the whole idea of the marriage was never fully convincing.
However, "Twinkle Twinkle" did drive home to me how difficult translation can
be in a cultural as well as technical sense. Shoko's fragility and alcoholism,
for example, may well be endearing and quirky to Japanese readers, but how will
American readers react?
The Japan Times: June 19, 2003
(C) All rights reserved
--
The love least that let men know their love.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.24.26