The Japan Times updated its version dated Mar.21,2004.
Check out the below web page.
http://202.221.217.59/print/features/books2004/fb20040321dr.htm
It's easier to get rough of this big book.
※ 引述《yccd (小芭蕉什麼都小?)》之銘言:
: 以下內容摘錄自
: http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?ek20030619br.htm
: I personally did not find "Twinkle Twinkle," although a short and pleasant
: read, to be the "impeccable comedy of manners" promised in the company's
: press release. The story traces the first year of the unconventional marriage
: of Shoki, an emotionally unstable translator of Italian, and Mutsuki, a gay
: doctor, through the jealousies that arise between Shoki and Mutsuki's gay
: lover Kon, pressures from both sets of parents to have a baby, adjustments to
: living with another person, and the happy ending that comes about for all three
: of them.
: I thought Ekuni did a good job portraying Shoki's emotional fragility and the
: mutual misunderstandings she and Mutsuki had during their period of adjustment
: However, only Shoki felt like a real person, and the book read like a trendy
: TV drama; in particular there never seemed to be anything pulling Shoki and
: Mutsuki together, so the whole idea of the marriage was never fully convincing.
: However, "Twinkle Twinkle" did drive home to me how difficult translation can
: be in a cultural as well as technical sense. Shoko's fragility and alcoholism,
: for example, may well be endearing and quirky to Japanese readers, but how will
: American readers react?
: The Japan Times: June 19, 2003
: (C) All rights reserved
--
在這裡,ptt,給了她最美好的記憶
不管這段記憶是長是短,或深或淺
她一輩子都不會忘記。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.175.130