看板 KaoriEkuni 關於我們 聯絡資訊
The Japan Times updated its version dated Mar.21,2004. Check out the below web page. http://202.221.217.59/print/features/books2004/fb20040321dr.htm It's easier to get rough of this big book. ※ 引述《yccd (小芭蕉什麼都小?)》之銘言: : 以下內容摘錄自 : http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?ek20030619br.htm : I personally did not find "Twinkle Twinkle," although a short and pleasant : read, to be the "impeccable comedy of manners" promised in the company's : press release. The story traces the first year of the unconventional marriage : of Shoki, an emotionally unstable translator of Italian, and Mutsuki, a gay : doctor, through the jealousies that arise between Shoki and Mutsuki's gay : lover Kon, pressures from both sets of parents to have a baby, adjustments to : living with another person, and the happy ending that comes about for all three : of them. : I thought Ekuni did a good job portraying Shoki's emotional fragility and the : mutual misunderstandings she and Mutsuki had during their period of adjustment : However, only Shoki felt like a real person, and the book read like a trendy : TV drama; in particular there never seemed to be anything pulling Shoki and : Mutsuki together, so the whole idea of the marriage was never fully convincing. : However, "Twinkle Twinkle" did drive home to me how difficult translation can : be in a cultural as well as technical sense. Shoko's fragility and alcoholism, : for example, may well be endearing and quirky to Japanese readers, but how will : American readers react? : The Japan Times: June 19, 2003 : (C) All rights reserved -- 在這裡,ptt,給了她最美好的記憶 不管這段記憶是長是短,或深或淺 她一輩子都不會忘記。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.175.130