※ 引述《erhuneko (白色巨塔)》之銘言:
: 去看了一下寂寞東京鐵塔的相關報導。
: 結果下面寫著江國香織的作品當中,「準備好大哭一場」獲得130屆直木賞,
: 看了一看,這不是我買的那一本原文書的譯名嗎?=_=
: 我就覺得我翻的很爛,什麼「準備好要慟哭了」,唉,辭不達意。=_=
: 還是等比較會翻的人出書會比較好吧。ToT
:
讀者真的很希望能夠看到儘快看到江國香織的作品。
可是譯者動作又很慢的時候真的會讓讀者覺得很無奈,
而且覺得精確度也不夠的時候,是不是可以和出版社反映換個譯者試試看??
或是對於譯者有所要求,給予明確的deadline。
不過我覺得出版社會用這個譯者一定有他的考量在。
正因為文化差異, 語法不同,也許也該給譯者多點鼓勵!
但身為一個專業的譯者如果不能在"效率"上有所改進
那麼,他的"專業性"還有"敬業態度"就是有待商榷的。
--
在這裡,ptt,給了她最美好的記憶
不管這段記憶是長是短,或深或淺
她一輩子都不會忘記。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.177.84