※ 引述《yccd (那海沉載多少思念)》之銘言:
: ※ 引述《greengoddess (綠亞)》之銘言:
: : 我想一本好的小說
: : 翻譯者快速地把它翻譯好,出版社快速地上市
: : 那我想,這本書大概就失去看他翻譯本的價值了!
: : 我寧願翻譯者花多一點的時間,去貼近作者的文字
: : 不是嗎? ^^
: 我的立意不在這裡
: 只是覺得出版社不夠積極
: 一本書可以不只讓一個人翻譯吧
: 有的人可以又有效率又翻譯地好阿
: 會日文的且唸日本文學的絕對不只一人
: 任何東西都需要競爭才有進步
: 只仰賴一個人翻譯就變成沒有選擇的空間了
基本上 版權費 就花上許多
加上譯書的成本
其實 台灣出版社 一直在賠錢的狀況下
要不斷出新書 才有辦法 消化衝抵那些舊書的庫存
在加上其實日文翻譯並不好譯
錢也不多
很多人 真的是為興趣而做
只能當當副業
算一算
值得等待 也是一種不錯的感覺
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.35.209