看板 KaoriEkuni 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yccd (那海沉載多少思念)》之銘言: : ※ 引述《huchida (內田瞳)》之銘言: : : 我是貓玲玲,我的基本敬業精神出了什麼問題嗎? : : 還請版主不吝賜教,定當虛心改進。 : 我想您誤會我的意思了 : 我並沒有說您不敬業 : 埃... : 沒想到這篇會引起筆戰>"<   真的是沒想到出現筆戰了!   我想,當初版主的意思只是熱切的希望這部作品能夠以最快的速度   上架呈現給各個期待已久的讀者。   而我本身最近才看完「寂寞東京鐵塔」。   對於這部作品的翻譯及品質我想都沒什麼好挑剔的,若以客觀的角   度來看,出版社對於拿到版權、翻譯、審核都是需要時間的。好的   作品,有時侯若草草出版,到處有錯字、詞句不通暢,(之前看過   翻譯得很差的作品,所以有此感),那麼,反而會讓讀者大失所望   吧!   版主當初的發言,可以讓人體會到她那急切的心情,除此之外,應   該也沒有其他的意思了。   至於翻譯的貓玲玲,這本書真的翻得不錯,將作品以最好的一面呈   現給我們這一群熱愛小說的讀者們,實在很感謝她。也希望將來她   能持續為我們翻譯更多作品!   以上為個人淺見...(本想來發表「寂寞東京鐵塔」讀後感的,但   沒想到看到筆戰,就小小發表了一下不相干的感言了。)   希望版主繼續努力囉!而我們這些不太懂日文的人,也該給予辛苦   的翻譯工作者一些支持與鼓勵,有他們的存在,我們才能接觸到更   多更好的作品呀。ꄊ   最後,版主加油~~貓玲玲加油~~江國香織加油~~       (碎碎唸到此結束,改天再來發表讀後感!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.23.25.98