※ 引述《yccd (那海沉載多少思念)》之銘言:
: ※ 引述《huchida (內田瞳)》之銘言:
: : 我是貓玲玲,我的基本敬業精神出了什麼問題嗎?
: : 還請版主不吝賜教,定當虛心改進。
: 我想您誤會我的意思了
: 我並沒有說您不敬業
: 埃...
: 沒想到這篇會引起筆戰>"<
真的是沒想到出現筆戰了!
我想,當初版主的意思只是熱切的希望這部作品能夠以最快的速度
上架呈現給各個期待已久的讀者。
而我本身最近才看完「寂寞東京鐵塔」。
對於這部作品的翻譯及品質我想都沒什麼好挑剔的,若以客觀的角
度來看,出版社對於拿到版權、翻譯、審核都是需要時間的。好的
作品,有時侯若草草出版,到處有錯字、詞句不通暢,(之前看過
翻譯得很差的作品,所以有此感),那麼,反而會讓讀者大失所望
吧!
版主當初的發言,可以讓人體會到她那急切的心情,除此之外,應
該也沒有其他的意思了。
至於翻譯的貓玲玲,這本書真的翻得不錯,將作品以最好的一面呈
現給我們這一群熱愛小說的讀者們,實在很感謝她。也希望將來她
能持續為我們翻譯更多作品!
以上為個人淺見...(本想來發表「寂寞東京鐵塔」讀後感的,但
沒想到看到筆戰,就小小發表了一下不相干的感言了。)
希望版主繼續努力囉!而我們這些不太懂日文的人,也該給予辛苦
的翻譯工作者一些支持與鼓勵,有他們的存在,我們才能接觸到更
多更好的作品呀。ꄊ
最後,版主加油~~貓玲玲加油~~江國香織加油~~
(碎碎唸到此結束,改天再來發表讀後感!)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.25.98