看板 KaoriEkuni 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yccd (她和他再也沒交集)》之銘言: : 好久沒來個導讀了 : 雖然譯者誤會我 可是我還是要推薦江國香織的書 這是一定要的啦 : 以下內容摘錄自圓神書活網 : http://www.booklife.com.tw/writer/kaori-03300034.asp : 其實電子報的部分 我覺得做得還不錯 : 感覺得出來有在用心了 : 譯者的文字也有明顯地進步 流暢了許多 : 我個人是覺得她短篇翻譯地比較好^^ 沒有什麼好誤會吧,大家都喜歡江國 但我以為,靜觀心聲收獲可能更多 無論站在作者或譯者的角度。 若像前面那樣來一下『我是譯者』,坦白說,看了都要噤聲了 就怕沾上筆戰的影子 這本書我看到“住宅區“,老實說 我不知道直木賞評析的標準在哪裡 也不知道問題出在哪個環節 套用書中一個單篇的名稱 《準備好大哭一場》,竟讓我真確感受何謂雜糧餅乾的精神 BTW,這本書的譯筆"我覺得"相當生硬 (比起前兩部江國譯作。) ("我覺得"...自然是我的主觀。) 若能加強潤飾的技巧應該會更好 純屬個人興趣,我現在正在研究幾組成串的句子: 『雖然他認為這種事並沒有觸犯法律,但也明白這是無法告訴別人的興趣。 也因此才沒有選擇把送貨卡車停在路旁、坐在車子裡眺望的方式,卡車 上用油漆寫著斗大的公司名稱,因此必須小心謹慎,停在有點距離的地方。 彷彿藏起來似的。』 (p.136, "住宅區") 『和漫長旅行歸來的朋友,因暌違許久,在常去的酒吧喝酒。』 (p.150,"哪裡都不是的地方") 覺得有說不出的拗口與句意不清 -- I'm the bandwagon hater! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.142.253
yccd:呵呵... 220.139.203.140 11/09
※ 編輯: ebi 來自: 210.85.142.253 (11/09 23:21)
yccd:這篇我一定要m起來 220.139.203.140 11/09
asity:我也是不太適應她的譯筆,當然他很辛苦拉 211.74.8.77 11/10
asity:不過畢竟對筆風,大家的感覺不會一樣 211.74.8.77 11/10
ebi:風格的問題我也想過,但這本很顯然不是風 210.85.142.253 11/10
ebi:格問題。風格與能力要並重,翻得不好不能 210.85.142.253 11/10
ebi:推說是風格問題。大家都很辛苦呀,讀者買 210.85.142.253 11/10
ebi:書的錢並不是天上掉下來的。 210.85.142.253 11/10
cyan:推~讀者花了錢買書,當然有挑剔譯筆的權利 221.169.136.88 11/24
cyan:好的譯者應該虛心接受不同的聲音,跳出來 221.169.136.88 11/24
cyan:自稱"譯者"確然宣戰的意味太濃,這兒畢竟 221.169.136.88 11/24
cyan:是一個公開討論讀書內容心得的自由園地 221.169.136.88 11/24