作者skysilver (FOURSQUARE)
站內KaoriEkuni
標題Re: 關於翻譯........
時間Fri May 31 23:26:00 2013
※ 引述《asity ()》之銘言:
: 各個譯者大家喜歡哪一個阿
: 我看完芳香日日之後看游泳既不安全也不適切
: 我總覺得長安靜美的比較有感情,用詞遣字比較..恩..溫柔
: 看陳寶蓮翻譯的冷靜與熱情之間會有「深沈」的感覺
: 仙人掌旅館則是輕巧
: 當然多少跟故事的內容有關
: 反而上面說要導讀的陳系美,我會覺得有些生硬
: 感覺真的是翻譯........
: (不過我不懂日文拉所以也不知道原文的風格)
是好久前的文章了,不過有感而發來回應一下吧!
以前非常喜歡江國香織,
我覺得不管是陳寶蓮或是王蘊潔翻的都非常好。
另外,也好喜歡黃薇嬪。
「冷靜與熱情之間」的淡然與深沉,
又或是「沉落的黃昏」的明靜與激情,
還有「神聖花園」的平實與節奏感,
都讓人覺得:「這非常江國香織。」
或許是因為這些譯者都擁有洗鍊簡潔的文筆之故吧!
可是譯者大概固定成陳系美之後,就不喜歡江國了。
我不知道是江國的作品變了呢?或是陳系美的譯文讓它變了?
但我知道一件事,就是陳系美的翻譯相對感覺破碎。
喜歡的譯者譯的江國作品,感覺總有一條線串起文字,
但是陳系美譯的的作品總給我一種跳接感,
有時甚或有些牛頭不對馬嘴的,讓人連讀到哪了都搞不清楚。
於是就不再買江國的書了,也不再看。
但最近又突然很想看(笑) 於是想想,發現了這些事。
不知道有沒有人跟我一樣?
(話說回來,也不知道這樣到底算喜不喜歡江國?
譯者竟會影響這麼大啊(遠目)或許就像村上春樹就得賴明珠譯?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.234.48
推 arrakis:以前有買過威化餅乾的椅子,是覺得陳系美的翻法尚不離譜。 06/01 00:18
→ arrakis:欸記錯了,不是陳系美...所以我似乎是都沒差的那種讀者XD 06/01 00:20
推 PttBSL:筆記... 還真沒發現,有空來研究看看 ^^ 06/05 14:04
推 farroad:這樣一說我才想到:我從2004開始看他的書 到 2009之後 12/09 05:44
→ farroad:突然不再被他的書吸引 以前讀起來很有感覺的 後來卻變成 12/09 05:45
→ farroad:索然無味 我以為單純是我變了XD 原來還有譯者的因素啊! 12/09 05:45
→ MKIU: Y 06/01 16:16