→ negi:多謝!(ありがとうございました)... 推 163.24.254.140 01/07
→ fansu:我覺得翻成"人家喜歡你的說"...好像比較好 推 210.85.135.227 01/08
→ ohgami:也有翻成"偏偏喜歡你"...有點埋怨的意思 推 203.203.36.213 01/08
→ sufoteam:要用「明明喜歡你,偏偏...」才對 推 163.13.71.209 01/10
→ sufoteam:のに前面接的是說話者既定的事(喜歡你) 推 163.13.71.209 01/10
→ sufoteam:後面卻出現預料外另說話者不滿的結果... 推 163.13.71.209 01/10
→ sufoteam:不過前兩位大大的翻譯用詞還是比較好.. 推 163.13.71.209 01/10