看板 KenAkamatsu 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《negi (はじめまして   )》之銘言: : 由於小弟所收的是日文原版 所以在語意上有些不懂(正在練功中)..... : 煩請有中文版的諸位解答一下迷惑..... : 在單行本135頁(22話第17頁)中間右邊的下方小字 "すきなのに" 到底是什麼意思? : 好像跟原意接不起來(汗)..... 中文版是翻成:我喜歡你啊 在下覺得翻成:人家喜歡你耶 可能會比較好。 依文應該是暗戀涅吉爸,雖然看起來像是要宰了涅吉爸,但是在下覺得依文其實 想跟涅吉爸在一起,但是涅吉爸卻毫不留情的把她給整了一頓,所以她才會說這 句話。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.119.54
negi:多謝!(ありがとうございました)... 推 163.24.254.140 01/07
fansu:我覺得翻成"人家喜歡你的說"...好像比較好 推 210.85.135.227 01/08
ohgami:也有翻成"偏偏喜歡你"...有點埋怨的意思 推 203.203.36.213 01/08
sufoteam:要用「明明喜歡你,偏偏...」才對 推 163.13.71.209 01/10
sufoteam:のに前面接的是說話者既定的事(喜歡你) 推 163.13.71.209 01/10
sufoteam:後面卻出現預料外另說話者不滿的結果... 推 163.13.71.209 01/10
sufoteam:不過前兩位大大的翻譯用詞還是比較好.. 推 163.13.71.209 01/10