看板 KenAkamatsu 關於我們 聯絡資訊
健先生的OS: "最近我都在研究臀部的曲線...肉肉的,看不出內褲痕跡的最好..." http://ameblo.jp/kanon00/entry-10222979491.html 研究成果: http://2cat.twbbs.org/~tedc21thc/new/src/1236696636217.jpg
市長的OS: 為什麼我只不過是翻蒟蒻翻累了下來開個我的最愛,也會看到這種東西啊~~ 還有,某社長是真的要從夫妻成長日記-->奈奈與薰的...嗎???? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.252.122.52
Sechslee:囧> 03/12 21:05
nohanolI:囧> 03/12 21:06
NoLimination:可惡 有真人對象可以研究的傢伙... 03/12 21:11
nohanolI:看來取材對象果然是... 03/12 21:34
hwst:囧> 我已經不知道該說什麼了... 03/13 00:59
LukET:總覺得原PO在翻譯的時候常常都會故意曲解佳音的意思啊... 03/13 10:11
LukET:雖然這麼閃的夫婦婊他們一下是滿有趣的啦... 03/13 10:12
LukET:這邊佳音也只是說拍照時為了不要有內褲的痕跡都會小心注意, 03/13 10:13
LukET:但是怎麼注意都還是有那一條,結果發現是屁股太大造成的... 03/13 10:13
LukET:對model來說這還滿慘的吧?結果莫名其妙的赤松就被婊了... 03/13 10:16
LukET:上一篇泳裝照的也是提到拍照時model跟攝影師的溝通很重要, 03/13 10:17
LukET:最近開始抓到了那種感覺,但泳裝攝影是第一次, 03/13 10:17
LukET:之前都太害羞不太敢接受,這次要鼓起勇氣, 03/13 10:19
LukET:就算是泳裝拍攝也不要害怕,要努力的跟攝影師"溝通"! 03/13 10:19
LukET:其實佳音在很多地方都滿有想法的,別只當她傻傻的人妻啊... 03/13 10:22
kuma5566:同意樓上 原po常常不知道翻錯還是故意的... 03/13 12:47
kuma5566:像是一直把佳音的料理弄成殺人料理之類的 03/13 12:50
sufoteam:樓上兩位言重了......就跟大家常常會開名人的玩笑一樣 03/13 13:08
sufoteam:開開吾輩羨慕的赤松夫妻玩笑也無傷大雅吧...>w< 03/13 13:09
sufoteam:補上囧> 有真人對象可以研究的傢伙...>w< 03/13 13:11
LukET:如果註明是開玩笑就算了,但是這種寫法很容易讓人誤會... 03/13 13:21
LukET:之前也有一篇,佳音認為會自己開車去擴展自己夢想的, 03/13 13:22
jtch:被翻譯誤導的感覺並不好 如果是開玩笑就更應該寫清楚原意 03/13 13:23
LukET:這種有行動力的,才算是現在的大小姐;結果翻譯下來變成, 03/13 13:23
LukET:佳音以為大小姐都不用開車的...這誤會可大了吧... 03/13 13:23
其實我的日文還不是很好... 開車那次是我翻譯得不太得體,那是我的不對; 不過這次我真的是開玩笑的... (又,我想佳音小妹應該不會計較我開她的殺人料理玩笑, 因為她自己也常常拿"失敗"出來開玩笑就是了^^) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (03/13 13:27)
kuma5566:其實重點是很正常的料理被翻錯成殺人料理... 03/13 13:35
kuma5566:我只是覺得如果不點進去看原文常常會被你的翻譯誤導 03/13 13:35
我是覺得"佳音做起來都覺得很正常,但是我怎麼看都是失敗料理..." (我自己也會做菜啊) 真的很正常的(比方說最近有幾次做的便當還不錯), 那我就沒有貼上來說那是"殺人料理"了嘛:D ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (03/13 13:38)
LukET:個人要表達的大概就跟樓上一樣吧,因為本身是在碰這塊的, 03/13 13:38
jeanvanjohn:我的翻譯功力是還要加強沒錯。 03/13 13:38
LukET:看到被翻譯誤導的時候常常很為原作者感到不平... 03/13 13:38
jeanvanjohn:不過有時候真的是開玩笑:D 03/13 13:38
我當然知道她不是傻傻的人妻... 其實我是很佩服社長大人的,她那種勇往直前一生懸命的態度是我非常欣賞的, 偶爾開開她玩笑並不表示我在心裡不佩服她-- 要是不佩服她,我也不會一直翻她的文章了... 事實上她的文章我每一篇都在看,而且都很認真的看, 至於只選擇好玩的貼上來,那是我的問題--因為如果每一篇都貼可能會洗板, 但因此造成誤解的話,那我也過意不去就是了? ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (03/13 13:41)
kuma5566:那.........我只能說請大家多多點進去看原文 03/13 13:40
jeanvanjohn:希望我這樣解釋,luk兄能夠接受。 03/13 13:41
LukET:個人是覺得常常原PO玩心有過頭了,翻錯不是看不出來, 03/13 13:44
LukET:只是很多次看得出來是"刻意朝好玩的方向"翻錯... 03/13 13:44
LukET:翻譯者的話是很容易造成讀者的誤會的,如果要開玩笑請註明.. 03/13 13:45
jeanvanjohn:其實我應該要多翻一點佳音認真嚴肅的文章的. 03/13 14:02
hbk1015:看了一下,感覺有必要那麼嚴肅嗎?有人不知道原PO只是翻 03/14 13:03
hbk1015:譯來惡搞的嗎?我只能說在這裡看到那麼嚴肅的言論很不習慣 03/14 13:04
hbk1015:就跟LukET大一樣看不習慣翻譯來惡搞,我是看不習慣有人在 03/14 13:05
hbk1015:這搞認真 03/14 13:05
LukET:個人的重點一直都不在嚴不嚴肅,而是翻譯偏差造成的誤會... 03/14 13:15
LukET:挑好玩的來跟介紹OK,但不喜歡把自己的惡搞跟翻譯混在一起.. 03/14 13:17
LukET:如果註明是佳音說的話,就希望真的是她說的話... 03/14 13:18
LukET:還是這個想法本身就太嚴肅了?那可能我有認真魔人的血統吧.. 03/14 13:21
hbk1015:是蠻嚴肅滴...不過當然原PO這樣惡搞公主大人原意使得某些 03/14 14:17
hbk1015:想真正知道她想說的話的人的確是會造成困擾,不過要真的 03/14 14:18
hbk1015:認真起來的話直接看原文就好了,再怎麼翻譯也會跟原文有些 03/14 14:20
hbk1015:出入吧,恩...我也認真起來了.... 03/14 14:21
giantwen:惡搞跟誤導有差 又不是都看的懂日文 單方面的看原PO的翻 03/15 11:54
giantwen:譯一定有差啊 03/15 11:54