作者lockmandash (住海邊的烏龜)
看板AkamatsuKen
標題Re: [情報] Vol.25明天上市
時間Sat Apr 18 09:37:13 2009
※ 引述《s87144 (...)》之銘言:
: 出書日期 出版社 系列 書名 作者 到書狀況
: 2009/04/17 (五) 東立 虎少年 魔法老師(25) 赤松健 當日到書
: 25集總算要上市啦!
: 資料來自娃娃書店(http://wawabook.com.tw/)
昨天入手,但是在今天凌晨0時過後才看完。
拆掉封套後的第一件事當然就是把書皮拿掉,
看看封面的設定稿以及赤松的碎碎唸,
結果發現赤松又在有意無意間填補了自己在劇情上的bug....
Q:為什麼涅吉不對目前身在奧斯提亞的夕映使用念話?
A:因為夕映裝備的鎧甲具有防止精神攻擊的效果;
而且亞莉阿德妮的軍艦上也附有阻隔攻擊用的障壁。
....就是這樣,所以完善的防護措施反而害得夕映無法歸隊。
接下來我要抱怨了。
1.
亞爾基雷
以前明明翻做銀島的,這一集又給我變成音譯方式,到底是想怎麼樣!
2.
鳥巢頭
就是詠春和愛莉卡在罵納吉的那一句,原文是「鳥頭」....
喵的!日文的「鳥頭」又不是在說髮型,而是在批評一個人的智慧耶!
這什麼翻譯%&*$%(碎碎唸)
其他還有一大堆看了讓人直搖頭的翻譯,我也懶得講了;
雖然這是東立向來為人所詬病的地方,但最近這幾集有愈來愈嚴重的趨勢,
該不會是我的錯覺吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.148.178
推 dryman:如果是由l大來當東立的翻譯就好了,不過這樣每個禮拜就看 04/18 09:44
→ dryman:不到l大的翻譯了QQ 04/18 09:44
推 dustlike:這次東立還有缺字...... 04/18 09:56
→ ASAKU581:不過231回那邊明顯是該譯成笨蛋才對 04/18 10:20
推 askemm:鳥頭牌愛福好...(被拖走) 04/18 10:24
推 liuic99:我現在買漫畫都不太敢買第一刷的0rz 04/18 10:25
推 defloration:是不是第一刷好像沒什麼差 XD,除非是重大錯誤 04/18 11:07
→ defloration:不然很少聽說東立的書再版有修改小錯誤的情形 04/18 11:08
推 Nagato:24集也是錯字連篇...真懷疑他們到底有沒有在校稿 04/18 11:39
推 SmallLong:沒錯...很多錯就算第二刷也不會改 04/18 11:40
推 chung74511:還想說奇怪納吉那個應該不算鳥巢頭吧XD 04/18 13:21
推 allergy:果然單行本是來收藏的 要看還是看L大翻譯XDD 04/18 16:04
推 dustlike:單行本是看裡封和附錄用的。 04/18 17:12