看板 KenAkamatsu 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《s87144 (...)》之銘言: : 出書日期 出版社 系列 書名 作者 到書狀況 : 2009/04/17 (五) 東立 虎少年 魔法老師(25) 赤松健 當日到書 : 25集總算要上市啦! : 資料來自娃娃書店(http://wawabook.com.tw/ 昨天入手,但是在今天凌晨0時過後才看完。 拆掉封套後的第一件事當然就是把書皮拿掉, 看看封面的設定稿以及赤松的碎碎唸, 結果發現赤松又在有意無意間填補了自己在劇情上的bug.... Q:為什麼涅吉不對目前身在奧斯提亞的夕映使用念話? A:因為夕映裝備的鎧甲具有防止精神攻擊的效果;   而且亞莉阿德妮的軍艦上也附有阻隔攻擊用的障壁。 ....就是這樣,所以完善的防護措施反而害得夕映無法歸隊。 接下來我要抱怨了。 1.亞爾基雷  以前明明翻做銀島的,這一集又給我變成音譯方式,到底是想怎麼樣! 2.鳥巢頭  就是詠春和愛莉卡在罵納吉的那一句,原文是「鳥頭」....  喵的!日文的「鳥頭」又不是在說髮型,而是在批評一個人的智慧耶!  這什麼翻譯%&*$%(碎碎唸) 其他還有一大堆看了讓人直搖頭的翻譯,我也懶得講了; 雖然這是東立向來為人所詬病的地方,但最近這幾集有愈來愈嚴重的趨勢, 該不會是我的錯覺吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.148.178
dryman:如果是由l大來當東立的翻譯就好了,不過這樣每個禮拜就看 04/18 09:44
dryman:不到l大的翻譯了QQ 04/18 09:44
dustlike:這次東立還有缺字...... 04/18 09:56
ASAKU581:http://0rz.tw/5hvVb 最下面的回答說鳥頭也有亂髮的意思 04/18 10:18
ASAKU581:不過231回那邊明顯是該譯成笨蛋才對 04/18 10:20
askemm:鳥頭牌愛福好...(被拖走) 04/18 10:24
liuic99:我現在買漫畫都不太敢買第一刷的0rz 04/18 10:25
defloration:是不是第一刷好像沒什麼差 XD,除非是重大錯誤 04/18 11:07
defloration:不然很少聽說東立的書再版有修改小錯誤的情形 04/18 11:08
Nagato:24集也是錯字連篇...真懷疑他們到底有沒有在校稿 04/18 11:39
SmallLong:沒錯...很多錯就算第二刷也不會改 04/18 11:40
chung74511:還想說奇怪納吉那個應該不算鳥巢頭吧XD 04/18 13:21
allergy:果然單行本是來收藏的 要看還是看L大翻譯XDD 04/18 16:04
dustlike:單行本是看裡封和附錄用的。 04/18 17:12