→ bb333:這裡的感冒就是含有討厭的意味 用"但"來接續不奇怪啊 @@"a 07/01 11:24
→ mikemai0080:我怎麼覺得感冒本來就是討厭意味而不是感興趣的用法? 07/01 11:30
→ wholewing:"對某人很感冒"不就等於"對某人很不爽"嗎?@@ 07/01 11:41
推 liuedd:兩岸用法的不同吧﹨(╯▽╰)∕ 07/01 11:49
→ pigv:又是兩岸間語言差異造成的吧……這個差得有點遠啊 07/01 11:50
推 lbdajax:對某某人感冒的用法,在台灣還蠻常用的XD 07/01 12:00
→ sunriseyang:感冒什麼時候變成感興趣了? 這是哪邊的用法? 07/01 12:01
推 ASAKU581:這算是俚語型的用法,所以跟感冒的原意不同喔 07/01 12:05
→ milkpolo:你是大陸人吧? 這裡用感冒是 台灣用法 07/01 12:05
→ milkpolo:就跟 大陸會用太牛了一樣 @@ 07/01 12:06
→ wei119:有看網路小說的話,大概都知道p大說的是中國的用法, 07/01 12:06
→ bb333:"感冒是令人討厭的,多多少少也把“討厭”的意思包含在內" 07/01 12:08
→ bb333:原PO自己文中都有提到了 那前面那串不是很矛盾嗎XD 07/01 12:08
→ wei119:不過在p大說明前,我也不清楚中國用感冒代表什麼意思就是了 07/01 12:09
→ bb333:活到老學到老啊XD 07/01 12:11
→ wei119:至於台灣這邊的感冒用法,其實跟讓人頭痛的頭痛類似, 07/01 12:12
→ wei119:因為感冒會讓人身體不舒服,對某人感冒即指某人會讓自己像 07/01 12:15
推 dodomilk:兩岸用詞差得遠的可多了...您知道什麼是鳳梨嗎? 07/01 12:16
→ wei119:得了感冒一樣的不適,算是一種隱諭的用法。 07/01 12:17
→ sunriseyang:感冒看久了 感冒都不感冒了 XD 07/01 12:26
→ keinsacer:a pigv enter ....微妙XD||| 07/01 12:52
→ Slaymoon:google到的... 07/01 13:01
→ wingthink:這是兩岸文化差異啊.... 07/01 13:20
推 nosql:看來對岸很喜歡感冒....? 07/01 13:54
推 beyespe:crazybaby我愛你! 07/01 14:59
推 jay01684:pigv是大陸人嗎? 整篇幾乎都繁體字。 07/01 15:04
→ jay01684:還是說這是用軟體轉的? = = 07/01 15:04
推 lookforfor:crazybaby我愛你! 07/01 15:38
→ laiyuhao:台灣這裡的用法跟中國是不一樣的! 07/01 15:41
推 ashin1069:我愛你的梗真是沒營養又無聊 07/01 15:45
推 Sechslee:查詢IP: 61.149.172.50 IP國別:中國 IP地理:Haidian海淀 07/01 16:42
→ Sechslee:只能說這是台灣用法 07/01 16:43
推 Esvent:可不可以不要再我愛妳了... 07/01 17:14
→ gerkk:感冒跟感受有什麼關係??? 還承認接受或感興趣勒 07/01 17:52
→ amaranth:感冒原本的意思是類似感受沒錯,台灣的用法其實是長期約定 07/01 19:45
→ amaranth:成俗的誤用直接轉為正式用法... 07/01 19:46
→ amaranth:要怪就怪當初翻譯英文疾病的時候譯者太天才,把動詞當名詞 07/01 19:47
→ amaranth:疾病對應中醫大致上是屬於[感冒"風寒..etc"]的範圍,結果 07/01 19:49
→ amaranth:翻譯的人把前面的動詞"感冒"當成名詞拿去當疾病的譯名,長 07/01 19:50
→ amaranth:期用下來,又衍生出我們常用的"對XX很感冒"之類的用法 07/01 19:51
→ wei119:中醫上感冒應該是傷風或受風寒之類名詞吧@@, 07/01 20:14
→ wei119:樓上的用法好陌生XD 07/01 20:16
→ pigv:我用C-Term登入的,能夠自動轉換繁簡,而且很多輸入法也能 07/01 20:17
→ pigv:輸入繁體字。按C-Term的查詢,我發帖時的IP為北京市朝陽/豐臺 07/01 20:18
→ wei119:對了,台灣說的很感冒不太算是討厭,說不對頭比較適合。 07/01 20:22
推 amaranth:中醫的感冒是動詞,風寒才是名詞,感冒了風寒而成病 07/01 20:42
→ amaranth:Ex.拉坎掀了裙子而被追殺,掀是動詞XD 07/01 20:43
推 bohrgary:在台灣 土豆=花生 在對岸 土豆=地瓜 07/01 20:51
推 sixpoint:樓上錯了吧@@ 土豆是馬鈴薯 看看AIR的POTETO翻譯都是土豆 07/01 21:02
推 dionysus7788:土豆不是子彈嗎= =? 07/01 22:31
推 starjou:愛之味子彈麵筋 豪門土豆內褲 07/01 23:05
推 bohrgary:阿 是馬鈴薯 sorry 記錯了~ 07/02 00:45
→ rayven:你在說啥啊?是支那人? 07/02 20:58
→ pigv:要說語言差異,比較經典的就是“計算機”這個詞了 07/03 12:06
→ pigv:在大陸,計算機是電腦的正式稱呼,在比較正式、專業的場合, 07/03 12:07
→ pigv:電腦都會被稱作“計算機”。而臺灣所說的計算機,在大陸則被 07/03 12:08
→ pigv:稱作電子計算器,簡稱計算器 07/03 12:09
→ pigv:計算機類詞匯兩岸差異較大,例如軟件、硬件、內存、硬盤、光 07/03 12:10
→ pigv:驅、調制解調器(Modem,簡稱“貓”)等等 07/03 12:11
→ pigv:還有人名地名。地名的差異在奧運會時應該能有所發現,例如 07/03 12:12
→ pigv:沙特阿拉伯/沙烏地阿拉伯,阿拉伯聯合酋長國(阿聯酋)等等 07/03 12:13
→ pigv:還有偵探小說,福爾摩斯的名字在大陸譯作“歇洛克”,而首部 07/03 12:14
→ pigv:小說則譯作血字的研究。還有偵探小說女王阿加莎·克里斯蒂 07/03 12:15
→ pigv:筆下的兩名偵探,臺灣是白羅/馬波小姐,大陸則是赫爾克里· 07/03 12:16
→ pigv:波洛和簡·馬普爾小姐。克里斯蒂小說集正由人民文學出版社 07/03 12:17
→ pigv:推出新版。目前已經出版50冊 07/03 12:18
推 elfswordsman:其實只是你不知道而已...大學的"計算機概論"聽過沒? 07/03 14:08
推 rogerwilly:計概是計概@@ 可是日常生活不會那樣用吧.... 07/04 02:28
推 Sechslee:在台灣 電腦的正式名稱也是計算機啊 07/04 23:56
噓 rayven:pigv你推文廢話太多了 07/05 21:43
噓 dodomilk:那又怎樣? 中國南北很多詞意思都不一樣了,何況台灣? 07/06 21:47
推 yyykk:這樣就噓文好像有點不大公平?? 07/07 02:01
推 icepop:計算機的用法 台灣也是一樣的.. 07/07 22:31
噓 killeryuan:這裡是台灣 OK? 01/19 11:26