看板 KenAkamatsu 關於我們 聯絡資訊
照往例先講裡封面── Q拉坎與納吉接吻了嗎? A訂下契約的方式有很多種,  例如依文與茶茶丸訂下的就是「人偶契約」(沒有靈魂也能定)。 所以認定拉坎與納吉曾接吻過就真的太心急囉! 但是,現在也還沒有證據證明他們沒有接吻… ……後面那一句根本是多餘的, 我相信以他們兩人的個性,殺了他們都不可能跟對方接吻; 不過每過一段時間就會有人跳出來po文,問說「納吉和拉坎是不是接過吻?」 ,都會讓我忍不住在心中為他們蓋上「廚(ㄈㄨˇ)」的標籤 (跳出來問「明日菜和涅吉是不是姨姪亂倫」的亦同,不過是蓋「廚(ㄔㄨˊ)」的標籤) 另外,裡封面還有一句「拉坎會在27集限定版上脫衣」…… 雖然我不想看拉坎脫衣,但我想大喊:「死東立把限定版生出來啊啊啊啊啊啊~~!!!!」 再來說說翻譯吧! 大致來說,我認為這一本是進入魔法世界篇之後翻譯得最好的一本了, 但是有時卻會發生「句子裡多或少了一兩個字而使得整句看起來怪怪的」的現象 還有,我該說真不愧是能把「狙擊王」翻譯成「殺王」的人嗎? 有一個專有名詞翻得讓我很想罵三字經…… 好好的一個「巨神ころし」為什麼偏偏要翻成「巨神殺"手"」? 因為多了那隻手,整個氣勢都跑掉了! 難道不知道「畫蛇添足」這個成語的典故裡, 那隻蛇不只多畫了後腳,連前腳(手)也畫上去了嗎? 當初在少快上看到的時候,還天真地以為單行本會改過來的我真是太傻了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.37.54 ※ 編輯: lockmandash 來自: 123.204.37.54 (11/12 16:25)
dckmu:看到了L大的怒吼~~ 11/12 16:26
eternalsaga:巨神摳勒死 11/12 16:32
atomos:翻成巨神殺在中文文法上怪怪的吧 11/12 16:41
wingthink:只是法術的名稱 應該沒有文法上的問題吧 11/12 16:43
YamagiN:雞冠頭那據"你[想]花一個半月就辦到" 那個想字也很詭異 11/12 16:50
keinsacer:巨神滅殺/屠殺 不知道如何… 11/12 17:04
biglafu:....為什麼別人有疑問就是ㄈㄨˇ跟ㄔㄨˊ Orz 11/12 17:07
dobioptt:巨神我佛你!! XD 11/12 17:16
lockmandash:樓上b大,因為這兩位問題幾乎可說是月經文了 11/12 17:45
calvin4:巨神摳勒死wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 11/12 17:49
calvin4:這太棒了www 11/12 17:49
Sechslee:拍拍 11/12 17:54
bb333:巨神齁哩系! 11/12 19:12
radstar:我還是不懂耶,這個假依文到底是哪來的?? 11/12 19:19
siyaoran:從捲軸來的人造靈 11/12 19:36
jeanvanjohn:我要看第二十八集夕映脫衣啦! 11/12 20:29
blc:因為網路上翻得太好了,想抄又不敢全抄,只好加減幾個字…(誤) 11/12 21:07
Fansugimoto:巨神滅殺/屠殺<--這意義正好相反 11/12 22:52
Kazenoshima:如果是阿姨那會是外甥不是姪子 11/12 23:13
Terminator99:可是人偶契約應該不會有道具可以用吧 11/14 00:54