→ flamer:媒..語言的差異啊 同意 不過只有我覺得巨神殺很像港漫嗎 11/14 03:20
推 SLcaptain:千年殺 呢? 11/14 03:26
推 Kotonomiya:這麼說還真的是巨神我佛你最好 XD 11/14 03:47
→ Kotonomiya:我記得xx殺し也有翻成xx末日的 11/14 03:48
→ calvin4:我私心支持「巨神摳勒死」ww 11/14 03:54
推 ASAKU581:使這個字比較特別,它是動詞同時也是名詞,常被用於大使,使 11/14 10:11
→ ASAKU581:節,使者,部政使,節度使等地方,所以照樣造句弄個"魔法使" 11/14 10:13
→ ASAKU581:看起來並不會太奇怪,但其他不是名詞的字(像"殺")這樣用就 11/14 10:15
→ ASAKU581:不太合適 11/14 10:15
→ ASAKU581:而"OO殺し"的一個意思就是"專門用來打OO的東西",比方說一 11/14 10:26
→ ASAKU581:罐殺蟲劑我把它命名為"蟑螂殺手",這名字應該不會有人覺得 11/14 10:27
→ ASAKU581:有問題吧 11/14 10:28
推 Fansugimoto:以中文來說,巨神殺會變成巨神去殺 11/14 13:06
推 bohun:巨神殺過了幾天我倒是很習慣了,巨神殺手真的俗俗 11/14 13:11
推 s941453:巨神殺手很俗+1 wwww 11/14 16:04
推 dionysus7788:想當初看到紅色警戒翻坦克殺手也覺得很囧... 11/14 16:27
推 rockmanx52:其實殺手的日文應該是"殺し屋"XD 11/14 16:44
→ ASAKU581:殺手當職業的時候是"殺し屋"沒錯啦,不過也可以用來做比喻 11/15 16:00
推 zxcasdfj:感覺巨神殺比較強的樣子,巨神殺手念完覺得比較沒力 囧 11/16 15:56