看板 KenAkamatsu 關於我們 聯絡資訊
其實如果真要討論這類「名詞+動詞い」該怎麼翻譯的話, 當初在翻「魔法使い」的時候就有這問題了。 相信學過一點日文的各位都知道, 「魔法使い」其實就是「魔法を使う人」(使用魔法的人)。 其實翻成「魔法師」好像比較符合原意。 即使如此,當大家都習慣了「魔法使」這種翻法之後, 也就沒什麼人在計較「魔法使」到底是怎麼來的了。 (「狗神使」也是這麼來的。) 回過頭來,我想「○○殺し」也是同樣的情況。 當初「魔法使い」可以直接翻成「魔法使」, 現在及以後的「○○殺し」如果都翻成「○○殺」, 大家總有一天也是會習慣的。 且這麼做的好處有二: 一、保留原文名詞與動詞的本意。 雖然像「魔法使」這種詞可能無法傳達得很好(「使」可能被誤以為使者之意); 但至少在「巨神殺」這個例子裡,我們可以感覺到它是某個用來殺巨神的東西。 雖然巨神殺手也有這個意思,但「殺し」與殺手的意思畢竟轉了個彎吧? 二、常接觸動漫畫,或有一點日語語感的人(不一定要精熟日語), 可以從這種翻譯中理解日語原意。 一點淺見。 -- 過去と未来 結ぶ銀河の夕暮れを あなたと見たいから -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.26.116
flamer:媒..語言的差異啊 同意 不過只有我覺得巨神殺很像港漫嗎 11/14 03:20
SLcaptain:千年殺 呢? 11/14 03:26
Kotonomiya:這麼說還真的是巨神我佛你最好 XD 11/14 03:47
Kotonomiya:我記得xx殺し也有翻成xx末日的 11/14 03:48
calvin4:我私心支持「巨神摳勒死」ww 11/14 03:54
ASAKU581:使這個字比較特別,它是動詞同時也是名詞,常被用於大使,使 11/14 10:11
ASAKU581:節,使者,部政使,節度使等地方,所以照樣造句弄個"魔法使" 11/14 10:13
ASAKU581:看起來並不會太奇怪,但其他不是名詞的字(像"殺")這樣用就 11/14 10:15
ASAKU581:不太合適 11/14 10:15
ASAKU581:而"OO殺し"的一個意思就是"專門用來打OO的東西",比方說一 11/14 10:26
ASAKU581:罐殺蟲劑我把它命名為"蟑螂殺手",這名字應該不會有人覺得 11/14 10:27
ASAKU581:有問題吧 11/14 10:28
Fansugimoto:以中文來說,巨神殺會變成巨神去殺 11/14 13:06
bohun:巨神殺過了幾天我倒是很習慣了,巨神殺手真的俗俗 11/14 13:11
s941453:巨神殺手很俗+1 wwww 11/14 16:04
dionysus7788:想當初看到紅色警戒翻坦克殺手也覺得很囧... 11/14 16:27
rockmanx52:其實殺手的日文應該是"殺し屋"XD 11/14 16:44
ASAKU581:殺手當職業的時候是"殺し屋"沒錯啦,不過也可以用來做比喻 11/15 16:00
zxcasdfj:感覺巨神殺比較強的樣子,巨神殺手念完覺得比較沒力 囧 11/16 15:56