作者kokoduck (鴨鴨ˋ(°▽ ° )ノ)
看板KenAkamatsu
標題Re: [閒聊] 不看不知道,華人真奇妙。
時間Wed Mar 2 16:27:15 2011
: twitter
:
: @KenAkamatsu そしたらそれらの読者がうちの会社にメールを送り、「新キャラの名前
: をネット翻訳のアレと同じ物に変更してください」と要求してきました。本当に可笑し
: な話ですよね
:
: 推 nemy:有沒有翻譯@@ 看不太懂... 03/02 09:34
簡單來說就是赤松在twitter提到網路盜版掃描漫畫的話題,台版魔蔥譯者柳生十兵衛
回應他的同事遭遇到的實例。有讀者先在網路上看了某jump漫畫的盜版,當回有出場某
新人物,後來官方出版後該新人物的譯名和網路版不同,結果有讀者去信出版社要求把
官方譯名更改為網路版譯名...
舉個簡單的例子的話,
就像有人先行閱讀網路版的火影,サイ翻譯為佐井,結果在單行本看到祭的出現就要求
出版社把祭改成佐井這樣..
其實這也是我曾經碰過的問題,因為我只看單行本,所以第一次在火影版看到佐井這個
名字我還以為又有什麼新人物。
這種反客為主的行為是頗荒謬,不過老實說我也不太喜歡官方魔蔥的某些翻譯就是。
--
◢◣
◥███◣ ◥█◤ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄◤◢██ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
█◣ ◢█◤ ◢◤◢██ ◢◤◢◤◢██ ◢█◤█ ◢ ◢ ◢██◤◢◤◢◤
█◤◢████◤◢◤◢◤◢█◤ ◢◤◢◤◢█◤ █ ◢◤◢◤◢◤ ◢█◤ ◢
◤◢█◤ ◥◣ ◢██◤◢◤◥◤◢██◤◢█◤ █ ██◤◢██◤◢◤◥◤◢█
◢█◤◢▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ◢█████◤ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.9.27
※ 編輯: kokoduck 來自: 114.47.9.27 (03/02 16:27)
→ nolovemore:EX:巨神殺 v.s 巨神殺手? 多一個字氣勢弱好多= = 03/02 19:47
→ Gravity113:日文和中文翻譯吧 03/02 21:52
推 Fansugimoto:沒辦法,"巨神殺"根本不合中文文法啊 03/02 21:58
推 sorwise:"巨神殺"的文法感覺跟"蘇花改"差不多啊 03/02 22:03
推 wangmytsai:東立很多翻譯都鳥鳥的... 03/03 02:07
推 linsatsuki:不知道為什麼.....我把樓上s大的蘇花改看成蔥花插 03/03 12:56
推 sorwise:差太多了吧L大 XD 03/03 22:03
推 linsatsuki:名句:心中有什麼,看到就什麼~ 可見我想著蔥花插 03/05 03:16
→ linsatsuki:我知了!蘇→蔥/花→花/改沒看到/差→插(腦內轉換) 03/05 03:17