看板 KenAkamatsu 關於我們 聯絡資訊
: twitter : : @KenAkamatsu そしたらそれらの読者がうちの会社にメールを送り、「新キャラの名前 : をネット翻訳のアレと同じ物に変更してください」と要求してきました。本当に可笑し : な話ですよね : : 推 nemy:有沒有翻譯@@ 看不太懂... 03/02 09:34 簡單來說就是赤松在twitter提到網路盜版掃描漫畫的話題,台版魔蔥譯者柳生十兵衛 回應他的同事遭遇到的實例。有讀者先在網路上看了某jump漫畫的盜版,當回有出場某 新人物,後來官方出版後該新人物的譯名和網路版不同,結果有讀者去信出版社要求把 官方譯名更改為網路版譯名... 舉個簡單的例子的話, 就像有人先行閱讀網路版的火影,サイ翻譯為佐井,結果在單行本看到祭的出現就要求 出版社把祭改成佐井這樣.. 其實這也是我曾經碰過的問題,因為我只看單行本,所以第一次在火影版看到佐井這個 名字我還以為又有什麼新人物。 這種反客為主的行為是頗荒謬,不過老實說我也不太喜歡官方魔蔥的某些翻譯就是。 -- ◢◣ ◥███◣ ◥█◤ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄◢██ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ █◣ ◢█◤ ◢◤◢██ ◢◤◢◤◢██ ◢█◤█ ◢ ◢ ◢██◤◢◤◢◤ █◤◢████◤◢◤◢◤◢█◤ ◢◤◢◤◢█◤ █ ◢◤◢◤◢◤ ◢█◤ ◢█◤ ◥◣ ◢██◤◢◤◥◤◢██◤◢█◤ █ ██◤◢██◤◢◤◥◤◢█ ◢█◤◢▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ ◢█████◤ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.9.27 ※ 編輯: kokoduck 來自: 114.47.9.27 (03/02 16:27)
nolovemore:EX:巨神殺 v.s 巨神殺手? 多一個字氣勢弱好多= = 03/02 19:47
Gravity113:日文和中文翻譯吧 03/02 21:52
Fansugimoto:沒辦法,"巨神殺"根本不合中文文法啊 03/02 21:58
sorwise:"巨神殺"的文法感覺跟"蘇花改"差不多啊 03/02 22:03
wangmytsai:東立很多翻譯都鳥鳥的... 03/03 02:07
linsatsuki:不知道為什麼.....我把樓上s大的蘇花改看成蔥花插 03/03 12:56
sorwise:差太多了吧L大 XD 03/03 22:03
linsatsuki:名句:心中有什麼,看到就什麼~ 可見我想著蔥花插 03/05 03:16
linsatsuki:我知了!蘇→蔥/花→花/改沒看到/差→插(腦內轉換) 03/05 03:17