推 biglafu:異種交配... 07/18 19:15
推 slycsboy:看不懂 07/18 19:16
推 susaku:跪求翻譯 07/18 20:17
推 Fansugimoto:NG字,不能出現,所以本來二號說fate"你瘋了嗎" 07/18 20:24
→ Fansugimoto:被改成"你壞掉了嗎" 07/18 20:24
→ Fansugimoto:之前赤松在推特上講過這件事,所以顯然特別在意 07/18 20:25
→ Fansugimoto:赤松是說他不討厭限制就是,說可以激發創意 07/18 20:25
推 seeyou1002:對不起 我只看到異種交配而已-_- 07/18 20:56
推 slycsboy:所以是有台漫讀者去赤松的推特靠北東立的翻譯? 07/18 21:51
推 Kotonomiya:赤松他們是說「狂」字不能用是嗎,那鬼眼狂刀是怎樣... 07/18 22:27
推 rockmanx52:東立的翻譯本來就很令人匪夷所思... 07/18 23:43
推 kula:鬼眼狂刀日本原名叫做Samurai deeper Kyo 跟啥鬼眼狂刀沒關係 07/18 23:44
→ rockmanx52:不過他們也曾因為用了比較好的翻譯而被漢化組告侵權 07/18 23:44
推 storym94374:為什麼漢化組可以告侵權...這種事絕對有問題啊! 07/19 04:18
推 Kotonomiya:樓樓樓上,我的意思是赤松他們認為台灣不能用狂這個字 07/19 09:29
- 日本少年雜誌不能用“狂”字
- 赤松看台灣翻譯Berserk(狂戰士)成烙印勇士覺得很有趣.
- @ jubeifang(柳生十兵衛)是台灣魔蔥的翻譯和賽德克巴萊的日軍與日本警察的軍事裝備顧問, 被漢化組告(不是魔蔥)是十兵衛上次爆的料.
※ 編輯: Hataqs 來自: 97.113.39.164 (07/19 11:25)
推 ronlai:那叫做漢化組腦洞 不先想清楚自己的立場 07/19 12:43
推 abc12812:我第一眼也是看到異種交配... 07/19 15:31
→ bugbook:所謂的作賊喊捉賊就是那種情況…… 07/19 16:45
→ renovartio:異種交配@@ 07/20 06:59
噓 laiyuhao:火影忍者也給你翻成鳴人 看你有沒有興趣 07/23 00:34
→ laiyuhao:不爽就自己去做專業的編輯 我等著看你的翻譯(大絕轟出) 07/23 00:35
→ moonwolf7426:那乳頭! 07/26 22:10