看板 KenAkamatsu 關於我們 聯絡資訊
KenAkamatsu: 明日が絶対締め切り日なので、今日から普通に本気出します。2枚減で申請してあるから(またか!)、多分大丈夫 -- 333只有16頁. KenAkamatsu: @RequiemWings Nagi's parents are not famous and they don't have so big magic-power. Everyone say they are dead. -- 涅吉的爺爺不是梅爾帝亞納魔法學校校長. KenAkamatsu: 私は異種交配が上手く行っているのだと考えています。 RT @uimako 深夜アニメもネタギレになると思っていたら、2010年を超えたあたりからさらに進化し始めましたよ・・・なんなんでしょうこれ -- !!? wwww KenAkamatsu: ネギまは中国語(台湾)では「魔法老師」ですけど、ベルセルクは「烙印勇士」なんだ。何かピッタリ!(^^) http://t.co/gQFQKSG KenAkamatsu: @out0724 どうせ「狂」がNGなんでしょう。(笑) KenAkamatsu: ベルセルクが『狂戦士』じゃないのは、やっぱ「狂」がNG? RT @jubeifang 台湾で作品のタイトルを決める時、そのまま翻訳しても意味分からない作品は内容に沿ってタイトルを決定する場合が多いですね。 KenAkamatsu: @out0724 やっぱ「狂」がNGだそうです。 -- 是的,台灣翻譯是很爛. ww 「劇場版ネギま AnimeFinal」に合わせて、アニメイト様から各種グッズが発売されます。記念にどうぞ~、いい意味で。 http://www.animate-onlineshop.jp/products/list.php?mode=search&smt=ネギま 劇場版「魔法先生ネギま!」「ハヤテのごとく」公開記念フェア|アニメのことならアニメイト! http://www.animate.co.jp/event_info/fair/fair_20110911_3.html -- 劇場版周邊新產品. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 97.113.38.50
biglafu:異種交配... 07/18 19:15
slycsboy:看不懂 07/18 19:16
susaku:跪求翻譯 07/18 20:17
Fansugimoto:NG字,不能出現,所以本來二號說fate"你瘋了嗎" 07/18 20:24
Fansugimoto:被改成"你壞掉了嗎" 07/18 20:24
Fansugimoto:之前赤松在推特上講過這件事,所以顯然特別在意 07/18 20:25
Fansugimoto:赤松是說他不討厭限制就是,說可以激發創意 07/18 20:25
seeyou1002:對不起 我只看到異種交配而已-_- 07/18 20:56
slycsboy:所以是有台漫讀者去赤松的推特靠北東立的翻譯? 07/18 21:51
Kotonomiya:赤松他們是說「狂」字不能用是嗎,那鬼眼狂刀是怎樣... 07/18 22:27
rockmanx52:東立的翻譯本來就很令人匪夷所思... 07/18 23:43
kula:鬼眼狂刀日本原名叫做Samurai deeper Kyo 跟啥鬼眼狂刀沒關係 07/18 23:44
rockmanx52:不過他們也曾因為用了比較好的翻譯而被漢化組告侵權 07/18 23:44
storym94374:為什麼漢化組可以告侵權...這種事絕對有問題啊! 07/19 04:18
Kotonomiya:樓樓樓上,我的意思是赤松他們認為台灣不能用狂這個字 07/19 09:29
- 日本少年雜誌不能用“狂”字 - 赤松看台灣翻譯Berserk(狂戰士)成烙印勇士覺得很有趣. - @ jubeifang(柳生十兵衛)是台灣魔蔥的翻譯和賽德克巴萊的日軍與日本警察的軍事裝備顧問, 被漢化組告(不是魔蔥)是十兵衛上次爆的料. ※ 編輯: Hataqs 來自: 97.113.39.164 (07/19 11:25)
ronlai:那叫做漢化組腦洞 不先想清楚自己的立場 07/19 12:43
abc12812:我第一眼也是看到異種交配... 07/19 15:31
bugbook:所謂的作賊喊捉賊就是那種情況…… 07/19 16:45
renovartio:異種交配@@ 07/20 06:59
laiyuhao:火影忍者也給你翻成鳴人 看你有沒有興趣 07/23 00:34
laiyuhao:不爽就自己去做專業的編輯 我等著看你的翻譯(大絕轟出) 07/23 00:35
moonwolf7426:那乳頭! 07/26 22:10