※ 引述《hitecC (有人要買解剖顯微鏡的嗎~)》之銘言:
: ※ 引述《maucutio (小宇宙啊~)》之銘言:
: 這家(指翻譯出版漫畫的)還算好的吧
: 我看他都盡量保持原味...書名也直接叫rurouni kenshin
: (一般美國人看了會摸不著頭腦吧..這種名字 書商也滿有心的 肯不去變動)
這點說低沒錯!按照名原翻雖然是不失原味很用心但是老美真的是大都會看不太懂吧!
: 比東立當初的譯名"神劍闖江湖"好多了orz
: 說到這個 其實劍心在那裡好像還滿受歡迎的..
好像VCD是翻[浪人劍心](志志雄篇)&[神劍闖江湖](前面幾期)都有...
兩家好像代理商不一樣的樣子,東西不在手邊記不太得了.....
: 擺日本漫畫的那一櫃 書櫃旁貼的就是書商的劍心海報...
: : HBO之前不是演過嗎
: : 英文硬要發小薰就變成咖歐乳(不會說|||)
: kaworu
: 不過 日文是沒有捲舌音的 所以那個ru應該發音成lu才對
是低,ru日文其實是唸lu,但是老米還是會念ru....orz
: 可能是那些英文配音員不知道吧...
: : 就是那個可怕的捲舌音...
美國人唸Tokyo會唸成[tokiyo]他們好像沒辦法把kyo連起來,每次聽都覺得好笑...
啊!這當然不是劍心裡的。
: : 節目表打出來直接翻"X武士"
: : 傻眼
: 阿 原來那是劍心阿...
: OTL
沒錯,一開始想也想說X武士是啥東西??
後來看到英文發音時覺得更妙了。(字幕是中文)
原來劍心他們也會開口講英文了。XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.22.163.228