看板 Key_Mou_Pad 關於我們 聯絡資訊
其實有一個鍵盤的名詞翻譯我一直覺得很不妥。 二色成形 關於這個技術,其實就是塑膠射出的模具中的「雙料射出」, double injection 二色成形最早是從日本鍵盤迷的網頁上,直接抄日文漢字說明沿用下來。 我記得我很早之前有在akimasa上提過這就是雙料射出,但是一直沒太多人理會。 之所以會想在此討論,是在於如果今天想要去模具廠或是跟模具機構工程師討論, 講二色成形,RD第一個反應是「蛤?」 我的用意不在強迫更正或導入專業名詞,而是在提供專業的名詞說明。 也希望各位鍵盤迷將來引用時,能適時說明一下, 例如: 鍵盤文字的各種技術中 雙料射出(日文:二色成形, 英文Double injection)是 成本高昂,但是最為耐用的技術方式。 提供給各位參考、討論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.67.63.48
virtualcell:不覺得兩色成形這個詞比較容易混淆消費者嗎? 顆顆 11/16 13:59
nekoares:增長見聞 11/16 14:27
houng:建議以後都用「雙出」,簡單好記不混淆! 11/16 14:34
asusxcomae86:個人建議直接打原文double injection最沒有爭議 11/17 00:26
BombAsh:推 11/17 10:46