看板 KinKi-Kids 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rrie (把夢想留給心)》之銘言: : 這是f album的第一首歌 : 一開始,我真的以為自己知道這是什麼意思,畢竟每個字都看得懂呀 : 也覺得好像有看過,應該是知道,一時想不出來而已 : 但後來怎麼想,卻又無法解釋出來 : 中文裡,好像是沒有這種用法 : 感覺是日文,偏偏這是中文的翻譯 : 想問「輪盤鎮」到底該作何解釋呢? : (該不是摩天輪吧?但這樣解釋起來很奇怪) ルーレットタウンの夏(「輪盤」「鎮」的夏天) ルーレットタウン是日文中的外來語Roulette + town Roulette是指賭博遊戲中的轉輪盤(先下注,然後看一顆小球在刻有數字的輪盤中轉到哪 個數字的遊戲,在堂本兄弟美川憲一那一集有玩過) -- 剛的「ORIGINAL COLOR」PV 28號開始會在各個日本電視頻道播放 補:PV裡 剛身穿白色系衣服 赤著腳彈著吉他 PV是剛自己親自導的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.160.24 ※ 編輯: drinkwater 來自: 61.231.163.27 (05/28 12:39)
rrie:再請問一下,「鎮」是動詞嗎?意思是? 210.240.186.18 05/28
drinkwater:我在想鎮是根據town去直譯 應該不是動詞 218.168.244.247 05/28
drinkwater:歌詞內容有許多排迴旋轉這樣的字眼 也許 218.168.244.247 05/28
drinkwater:就輪盤鎮一詞來表達這樣意境.僅是我的想法 218.168.244.247 05/28
drinkwater:參考看看,也許別人也有不同的想法 218.168.244.247 05/28
※ 編輯: drinkwater 來自: 218.168.244.247 (05/28 21:42)