看板 Kindaichi_Q 關於我們 聯絡資訊
今天買了,雖然看完很想罵ㄍㄢˋ,但還是想盡理由說服自己 愛藏版的好處就是可以讓自己出門的時候可以直接帶一個事件去看 但是隨便拿一頁的翻譯來看,都覺得很讓人搖頭, 令人懷疑這真的是精心製作的愛藏版嗎?就算只是重新編輯的總集篇也好 但是基本的品質,文句的通順度也要達到嘛! 拿《歌劇院殺人事件》其中一頁,緒方老師跟黑澤老闆的對話為例子: 緒方:其實有一件事令我心緒不寧        「心神不寧」吧? 黑澤:啊? 緒方:窗外看到岬上的石塚,那個到底是什麼? 真是不客氣的問法。 黑澤:那是墳墓!我女兒的... 緒方:令嬡的墓?               令嬡的用法很OK 黑澤:對!四年前,還沒 歲的時候就死去了。 到底是幾歲啊!東立!    我想把他葬在視野遼闊的地方。 其他小地方也是族繁不及備載... 我只能說東立你這次很讓人失望。 ※ 引述《slayn00 (slayn)》之銘言: : ※ 引述《Ruke (全台找筆電!!)》之銘言: : : 金田一少年之事件簿 愛藏版 : : 歌劇院殺人事件 : : 孤島上的「歌劇院」旅館,上演了一齣和「歌劇魅影」相似度百分百的殺人事件!戴著面 : : 具的殺人鬼在淒風苦雨中燃起業障之火,製造出一具具宛如藝術品般既美麗又可怕的美女 : : 屍體…一連串的謎團,在孤島霧色中逐漸展開了序幕…!(2011年2月25日上市) : : 金田一少年之事件簿 : : 異人館村殺人事件 : : 「第七具乾屍」的詛咒,像迷霧包圍了異人館村。館主們相繼被肢解,兇手的仇恨只因「 : : 禁果」而生…?美雪落入歹徒手中,面臨了生命的危機,金田一又該如何營救她…? : : (2011年2月25日上市) : 東立其實把日文版的極厚愛蔵版 拆開出 : 日版 極厚愛蔵版 金田一少年の事件簿(1) : http://kc.kodansha.co.jp/product/top.php/1234598186 : 東立 金田一少年之事件簿 愛藏版~歌劇院殺人事件 : http://www.tongli.com.tw/BookDetail.aspx?Bd=KD0278001 : 切開賣三次,不過我覺得拆開一本一個CASE比較好 : 當初文庫版就是把一個CASE出一本,封面也漂亮許多 : http://kc.kodansha.co.jp/product/top.php/1234590147 --     我討厭下雨的街道 因為它總是以一貫的緊繃 對一路矇混過來的迷途者擺出彷彿要騷動其心的姿態 但今天也要宣告結束了 這並非因為要放晴的緣故 但如果陷入睡眠的話 它就會用時間也能超越的速度 成為回憶 This is my BLOG. ;: 安藤裕子 / さみしがり屋の言葉達 ;: http://blog.roodo.com/ruke -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.77.183
dicknano:馬的我昨天忍不住買了歌劇院事件...Orz.. 02/28 10:25
allover:該慶幸我忍住沒買嗎?  ̄▽ ̄|| 02/28 10:32
leisha:第一個感覺沒什麼問題啊?http://ppt.cc/wDsr 請看舉例部分 02/28 11:07
leisha:第二點...也沒有多不客氣,至少我覺得是很正常的問句呀~ 02/28 11:09
leisha:要說不通順的話,[窗外看到]那個文法才是怪怪的吧...Orz 02/28 11:10
Ruke:可能我太吹毛求疵了...但我覺得基本的口語化要達到orz 02/28 11:51
Ruke:如果翻成「我看到窗外懸崖上有個石塚,那是...?」會好一點。 02/28 11:53
Ruke:反正這些都是小地方,可是一堆小地方累積就變成了大錯...orz 02/28 11:54
leisha:找到應該是原單行本的圖看了一下,這一段的翻譯和原本不同 02/28 14:32
leisha:處好像只有第一句,原為:[其實,有件事我很納悶…] 02/28 14:33
leisha:後面幾句似乎都和單行本翻得一樣?至於問句那個可能就要看 02/28 14:38
leisha:原文了吧,我猜可能是[あれは一体なんでしょうか]之類的 02/28 14:39
Balders:早乙女學姐的話也怪怪的 "今"次話劇比賽... 這麼文言啊? 02/28 21:58
IanLing:令嬡之類的詞太文言了點= = 正常根本不會掛在嘴邊 又不是 02/28 22:57
IanLing:武俠小說 02/28 22:58
salvador1988:只有我覺得美雪被六星挾持的那句"殺了我吧 所有人都 02/28 23:15
salvador1988:會離你而去" 很不知所云嗎? 02/28 23:16
salvador1988:這次的翻譯真的品質不佳啊... 02/28 23:17
leisha:不是要特別替譯者說話...我也覺得很多作品翻譯品質有待加強 03/01 00:52
leisha:不過像[令嬡]那種名詞有可能是非戰之罪,因為要考慮到日文 03/01 00:53
leisha:本身是有很多敬語之類的...如果原文寫[お嬢さん]或[お嬢様] 03/01 00:56
leisha:直翻成口語→[你女兒]可能也會有點破壞情境之類的吧?^^; 03/01 00:58
lovemykiki:抱歉,我現實生活也會講令嬡。 03/01 15:14
redsa12:同樓上 令嬡是很日常的說法= = 03/01 17:46
newest:令嬡在我手中,趕快拿錢來贖!! 03/01 19:04
ryuhi: ↑好有禮貌的綁架犯XD 如果改用「令千金」有稍微口語一點嗎 03/01 22:36
nobunagaoda:令嬡什麼時候文言了?就跟「家兄」、「令尊」一樣,是 03/02 03:52
nobunagaoda:白話中文中敬語的型態。用來對應日文的日文敬語是很合 03/02 03:54
nobunagaoda:理的用法啊…這些敬語在中學時的應用文課程不是或多或 03/02 03:55
nobunagaoda:少都有教到一些,還是現在的中文已經不教這個了?(老 03/02 03:56
nobunagaoda:人被拖走…) 03/02 03:56
bromine:"把他葬在..." 請問內文的"他"是打錯還是書籍本是如此 03/02 07:44
Ruke:打錯 03/02 15:02
Ruke:我覺得令嬡是很合理的用法,只是像上面說的「今次」和美雪的 03/02 15:03
Ruke:話,都會覺得意思是對了,但是沒有修飾得更美的感覺 03/02 15:03
Ruke:那種情形已經不是用通不通順來形容,而是不合常理的用法 03/02 15:04
Ruke:我想可能10幾年前的本格派推理都是這樣說話的。 03/02 15:04
onexgear:初版的金田一就是用「令嬡」喔 http://0rz.tw/JqDdI 03/02 21:41
onexgear:那時候看也沒覺得什麼不妥,與陌生人對話這樣用我覺得OK 03/02 21:43
ERAJIer:記得講話的人是老師?那用令嬡也很符合人物的感覺啊:D 03/06 01:09
Ruke:為什麼大家都要把重點放在令嬡上面..= = 03/06 01:51
Ruke:明明問題大的是其他地方...這就是所謂見樹不見林嗎...= = 03/06 01:52
※ 編輯: Ruke 來自: 219.91.100.120 (03/06 01:52)
IanLing:各位抱歉 那請不要再理會我的那句發言好了="= 03/07 14:54