推 dicknano:馬的我昨天忍不住買了歌劇院事件...Orz.. 02/28 10:25
推 allover:該慶幸我忍住沒買嗎?  ̄▽ ̄|| 02/28 10:32
→ leisha:第二點...也沒有多不客氣,至少我覺得是很正常的問句呀~ 02/28 11:09
→ leisha:要說不通順的話,[窗外看到]那個文法才是怪怪的吧...Orz 02/28 11:10
→ Ruke:可能我太吹毛求疵了...但我覺得基本的口語化要達到orz 02/28 11:51
→ Ruke:如果翻成「我看到窗外懸崖上有個石塚,那是...?」會好一點。 02/28 11:53
→ Ruke:反正這些都是小地方,可是一堆小地方累積就變成了大錯...orz 02/28 11:54
推 leisha:找到應該是原單行本的圖看了一下,這一段的翻譯和原本不同 02/28 14:32
→ leisha:處好像只有第一句,原為:[其實,有件事我很納悶…] 02/28 14:33
→ leisha:後面幾句似乎都和單行本翻得一樣?至於問句那個可能就要看 02/28 14:38
→ leisha:原文了吧,我猜可能是[あれは一体なんでしょうか]之類的 02/28 14:39
推 Balders:早乙女學姐的話也怪怪的 "今"次話劇比賽... 這麼文言啊? 02/28 21:58
推 IanLing:令嬡之類的詞太文言了點= = 正常根本不會掛在嘴邊 又不是 02/28 22:57
→ IanLing:武俠小說 02/28 22:58
→ salvador1988:只有我覺得美雪被六星挾持的那句"殺了我吧 所有人都 02/28 23:15
→ salvador1988:會離你而去" 很不知所云嗎? 02/28 23:16
→ salvador1988:這次的翻譯真的品質不佳啊... 02/28 23:17
推 leisha:不是要特別替譯者說話...我也覺得很多作品翻譯品質有待加強 03/01 00:52
→ leisha:不過像[令嬡]那種名詞有可能是非戰之罪,因為要考慮到日文 03/01 00:53
→ leisha:本身是有很多敬語之類的...如果原文寫[お嬢さん]或[お嬢様] 03/01 00:56
→ leisha:直翻成口語→[你女兒]可能也會有點破壞情境之類的吧?^^; 03/01 00:58
推 lovemykiki:抱歉,我現實生活也會講令嬡。 03/01 15:14
推 redsa12:同樓上 令嬡是很日常的說法= = 03/01 17:46
推 newest:令嬡在我手中,趕快拿錢來贖!! 03/01 19:04
推 ryuhi: ↑好有禮貌的綁架犯XD 如果改用「令千金」有稍微口語一點嗎 03/01 22:36
推 nobunagaoda:令嬡什麼時候文言了?就跟「家兄」、「令尊」一樣,是 03/02 03:52
→ nobunagaoda:白話中文中敬語的型態。用來對應日文的日文敬語是很合 03/02 03:54
→ nobunagaoda:理的用法啊…這些敬語在中學時的應用文課程不是或多或 03/02 03:55
→ nobunagaoda:少都有教到一些,還是現在的中文已經不教這個了?(老 03/02 03:56
→ nobunagaoda:人被拖走…) 03/02 03:56
→ bromine:"把他葬在..." 請問內文的"他"是打錯還是書籍本是如此 03/02 07:44
→ Ruke:打錯 03/02 15:02
→ Ruke:我覺得令嬡是很合理的用法,只是像上面說的「今次」和美雪的 03/02 15:03
→ Ruke:話,都會覺得意思是對了,但是沒有修飾得更美的感覺 03/02 15:03
→ Ruke:那種情形已經不是用通不通順來形容,而是不合常理的用法 03/02 15:04
→ Ruke:我想可能10幾年前的本格派推理都是這樣說話的。 03/02 15:04
→ onexgear:那時候看也沒覺得什麼不妥,與陌生人對話這樣用我覺得OK 03/02 21:43
推 ERAJIer:記得講話的人是老師?那用令嬡也很符合人物的感覺啊:D 03/06 01:09
→ Ruke:為什麼大家都要把重點放在令嬡上面..= = 03/06 01:51
→ Ruke:明明問題大的是其他地方...這就是所謂見樹不見林嗎...= = 03/06 01:52
※ 編輯: Ruke 來自: 219.91.100.120 (03/06 01:52)
推 IanLing:各位抱歉 那請不要再理會我的那句發言好了="= 03/07 14:54