作者boboleo (只一心等一天日月如飛)
看板KingdomHuang
標題Re: 天六的大腳和月影兒
時間Wed Sep 19 15:50:05 2007
我想說的是
劉伯溫的補眠這句話
在香港是不會有人用的
編對白的人
要嘛是台灣人
要嘛就是接受過台灣教育的僑生啊!!!
※ 引述《TonyBlair (大帝到別人家當小弟 XD)》之銘言:
: ※ 引述《eople (男的 勿搭訕)》之銘言:
: : 剛剛複習天子六第8回
: : 真是近年老黃難得描寫的不錯的文戲
: : 雖然可見以後的發展應該是切換使用者模式
: : 但是如果真心要選 大腳和月影兒大家會選哪一個呢
: : 先不要把假奶算進去啦
: 我覺得玉皇朝的作品在某些方面還滿寫實(惡搞?)的 XD
: 例如在構思某些角色時,會把某某明星的特質參考進去
: 我發現天女(大眼,長腿,瓜子臉 + baby face)還真有點志玲姐姐的影子
: 由于天女的設定是"天六第一美女",
: 或許臺港兩地對第一美女的看法都很相近?
: 而月影姬... 還..還滿像蕭淑慎的 @@ (髮型+造型+那兩粒波)
: 而且個性也同樣帶點邪氣...
: 加上百顏:楊宗緯,王小虎:林宥嘉....
: 要說沒有一個在留意臺灣動態的SPY...我打死不信啊....
--
If I am not a Rossoneri why my blood is red and my eyes are black
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.170.19
推 SuperTaco:該不會根本沒有spy…而是編劇就直接上來看吧 <囧> 09/19 15:54
推 tai:應該是在台灣唸過大學的僑生吧... 09/19 16:07
推 psx:不 應該是某PTT鄉民才對!!! 09/19 16:18
推 jcchiou:天六已經讓我覺得不像是港漫了... 09/19 18:17
推 sam92332002:港漫發行到台灣之前 不是都會翻譯過嗎 09/19 18:16
→ sam92332002:說不定香港原文是'睡覺' 台灣翻成補眠 09/19 18:19
推 sanvan:給樓上~~不會先翻譯過,不然根本來不及出書 09/19 20:12
→ sanvan:我去香港買過和在台灣訂過,內容一樣是書面語 09/19 20:12
推 hefogott:呃... 我是港澳人 但是也會用補眠呢~ 09/20 03:10