推 ace0824:因為老黃想推廣到台灣市場,不用再翻譯 10/04 01:06
推 zzt:港式口語對白比較多的漫畫在台灣的租書店佔的比例不好.. 10/04 01:07
→ missile:全球各地不管你是港人 台人 華人的語言: "幹你老黃" 10/04 01:07
推 zzt: ^高 10/04 01:07
推 livewater:台灣租書店市場很大吧 每間都會進老黃的漫畫 10/04 01:08
推 GordonBrown:呃 那也才3到5千本 真正大市場是大陸,星馬和美歐 10/04 01:18
→ GordonBrown:這些市場買風比較盛 不像臺灣都是租租租租租 10/04 01:19
→ GordonBrown:以前80年代巔峰時 星馬幾乎人手一本龍虎門,中華英雄 10/04 01:20
→ GordonBrown:那種盛況真的很夸張...不過90年初黃生坐牢後就下坡了 10/04 01:21
推 owenkuo:古惑仔就還是都用港式語法 不過看久了or學過一點粵語 10/04 01:55
→ owenkuo:大概閱讀上也不會太難^^|| 10/04 01:56
推 sukimilktea:那不夠標準唷 看古惑仔完全口語化 10/04 02:07
推 psx:古惑仔真的是看不懂 神領多少還能了解 10/04 02:47
推 ati000:古惑仔和火武系列的目標族群不同,自然不怕港式用語氾濫 10/04 04:03
→ ati000:神之領域到了後面也幾乎沒有港式用語了 10/04 04:06
→ BalENoboY:塞雷=犀利 10/04 09:56