看板 KingdomHuang 關於我們 聯絡資訊
最近開始租借 神之領域 忽然發現 裡面的台詞 是標準的港式用法 有些理解不了 忽然想到 老黃出的漫畫幾乎都是我們平常用的語法 是代表香港人已經習慣了這樣的用語? 還是老黃有他的特殊用意? -- 距離那美克星爆炸只剩三分鐘! 我們還有六集可以跑!快跑! by ckshchen -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.96.94
ace0824:因為老黃想推廣到台灣市場,不用再翻譯 10/04 01:06
zzt:港式口語對白比較多的漫畫在台灣的租書店佔的比例不好.. 10/04 01:07
missile:全球各地不管你是港人 台人 華人的語言: "幹你老黃" 10/04 01:07
zzt: ^高 10/04 01:07
livewater:台灣租書店市場很大吧 每間都會進老黃的漫畫 10/04 01:08
GordonBrown:呃 那也才3到5千本 真正大市場是大陸,星馬和美歐 10/04 01:18
GordonBrown:這些市場買風比較盛 不像臺灣都是租租租租租 10/04 01:19
GordonBrown:以前80年代巔峰時 星馬幾乎人手一本龍虎門,中華英雄 10/04 01:20
GordonBrown:那種盛況真的很夸張...不過90年初黃生坐牢後就下坡了 10/04 01:21
owenkuo:古惑仔就還是都用港式語法 不過看久了or學過一點粵語 10/04 01:55
owenkuo:大概閱讀上也不會太難^^|| 10/04 01:56
sukimilktea:那不夠標準唷 看古惑仔完全口語化 10/04 02:07
psx:古惑仔真的是看不懂 神領多少還能了解 10/04 02:47
ati000:古惑仔和火武系列的目標族群不同,自然不怕港式用語氾濫 10/04 04:03
ati000:神之領域到了後面也幾乎沒有港式用語了 10/04 04:06
BalENoboY:塞雷=犀利 10/04 09:56