看板 KingdomHuang 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《morris (莫利斯)》之銘言: : 龍虎門-為龍虎三皇大平反(詳細描述三皇性格) : 大家有無同感: 放了一天沒人翻,我來吧 : 就算其他奸角, 个个都勤勤力力自己一關一級咁練上去, : 龍虎三虫, 成鳩日喉住人地的功力, 懶撚个西咁, : 最撚離普就係小虫, 吸完條中女既九陰功力, 又食鳩北姑玉兒, : 跟手走去吸阿洪東, 人地手到無左, 洪東為左自己條老命同怕左小虫白骨春袋爪 : , 只有就 犯, : 阿小虫不如練吸星大法啦, 正仆街, 正一波蘿雞, 阿慾兒又賤, 依期重要玩 : 阿小虫嘅五郎 八掛棍, : 重有呀, 打親交都推鳩玉兒出去頂住, 辺有咁狗西得架. : 岩岩呢期重懶鳩叻,比銅老回气,吊!換左係邪神勇哥, 小虫个撚樣重唔扑撚住去執死雞, : 跟住開个格仔响度講"對壞人唔使客气嘅" 就算是反派,每個都是辛辛苦苦自己一關一級練功練上去 龍虎三蟲,整天都在孝想別人功力,我操你XB 懶撚个西咁 = 懶,其他都是助詞 撚:男性生殖器 最他媽離譜就是小蟲,吸完熟女的功力之後又吃掉玉兒 接著馬上去吸洪東,人家斷手的耶 洪東為了保自己老命加上怕了小蟲的白骨春袋爪,還不是只能乖乖就範 小蟲乾脆去練吸星大法算啦,真仆街,有夠貪便宜 * 菠蘿雞 : 波羅廟位於廣州,廟前很多販夫走卒。其中有商人賣紙雞,以漿糊、竹 、草、紙、雞毛作成,很像真雞,俗稱 波羅雞或菠蘿雞 流傳開後,用來諷刺專門占人便宜的小人。 慾兒也犯賤,這回還要玩小蟲的五郎八卦棍 還有啊,跟人打架也好意思推玉兒出去頂住,怎麼有人這麼賤格 這期還在耍屌咧,讓銅老回氣,操!換了是邪神勇哥 小蟲這爛咖還不急著去補刀,嘴邊還唸著"對壞人不用客氣" : 阿小貓都扑街, 叫佢老母媚娘冧鳩佢老豆, 吸完老豆, 又走去吸聖上, : 有得吸功力, 乜鳩都唔理, 聖上果幾粒精都吞, 重懶係正氣, 叫小精幫佢同 : 聖上開空頭支票, 奸撚到呀, : 唔信睇番果期呀, 阿小貓响度扮死樹撚起隻耳仔偷聽, 一聽到有功力吸, 就陰陰咀笑. : 一吸完功就鬼打都無咁精神, 有無咁撚快好番呀. : 重有呀,成日收果招"狂龍亂舞"唔出,話出完射精都無力,佢可以出左之後, : 叫D兄弟繼續打,一定要自己包尾殺嘅咩,依D米自撚私law. 小貓也是仆街一個,叫他老母媚娘去拐自己爸爸,吸完老爸功力 又去吸聖上,有功力可以吸,什麼原則都沒有,叫他吃聖上的洨都沒問題 還他媽扮正氣,叫小雞去跟聖上開空頭支票,奸到出水 不信的話翻回那一期,小貓在旁邊跟個死人樣豎著耳朵偷聽 一聽到有功力吸就馬上賊笑,吸完功就精神百倍,他媽的有沒有這麼快恢復啊 還有啊,整天藏大絕"狂龍亂舞"不肯用,說什麼用了跟射完精一樣無力 他明明可以放大絕之後叫兄弟繼續扁啊,非要自己補刀不可嗎 他媽不是擺明自私囉 : 重有黑虫, 又扮練唔到第十關, 整色整水, 又話震蛋好舒服, 屈鳩普陀法王用 : 扑野心經幫拖, : 重有呀, 早排扮L哂發夢做左羅殺, 鬼唔係又係想冧鳩老邪神, : 襯老邪神對西成勇有D失望, 乍乍帝帝走去叫阿老邪神做老豆, : 想吸鳩佢d功力, 吊, 一早睇穿佢龍野啦. : 阿韋陀米現眼報o羅, 自己唔撚練, 攞着數, 点知黎野! : 比邪神KO. 唔使死咪算佢好彩law. 還有黑蟲,裝著練不上十關,裝很像,又說跳蛋好舒服 就是要騙普陀法王用扑野心經幫他就對了 扑野:做愛 還有啊,之前裝L在那邊發夢自己羅煞上身,鬼都知道他在算計老邪神 L 這裡是男性生殖器官的縮寫, 不是 death note 那個L 冧鳩中的冧, 是討好的意思. 鳩則是助詞, 男性生殖器官 冧鳩跟台語的PLP是完全同意義 趁老邪對西成勇有點失望的時候,裝模作樣去叫老邪神作乾爹 乍乍帝帝 也就是 詐詐地地,不知道是不是打錯字(原作打錯很多字...) 詐詐地是裝模作樣的意思 想吸老邪的功力,操,一早就看穿這傢伙啦 韋陀不是現世報了嗎,自己不練功,想討便宜跳級,怎知道被邪神KO 沒死都算他好運了 整色整水:意思是繪上顏色,引伸為只會作表面功夫、裝模作樣的人 : 呢班龍虎邪門, 人又懶,又自私, 自己有武功心法又唔教D兄弟, 四小將乜鳩都唔識, : 小精成日扮哂野,剩吹水, : 奸到出汁! 其他白蓮正教, 通天正教真係要小心! : 遲D依三條友仔, 走去群秋阿邪神, 洪東又話教左佢地D陣法, : 吊, 又係果D陰險招, 茅撚到震, 夠雷就單拖!! 這群龍虎邪門,又懶又自私,自己有武功心法又不教給兄弟 四小將什麼鳥都不會,小雞整天裝模作樣剩一張嘴 奸到出汁!其他白蓮正教,通天正教真是要小心! 晚點這三個傢伙又要去圍毆邪神,洪東又要教他們陣法 操,又是那些陰招,卑鄙下流,有種單挑啊! 茅撚到震 = 茅到震 = 陰險到翻 = 很陰險,用下流手段。 撚 如前所述,是助詞,可用在任何地方 就好像你可以把"媽的"放在一句的任何地方加強語氣一樣 : ----------------------------------------------------------------------- : 其實我只看懂一半 希望有大大能幫忙翻譯 整篇看完,有50%是髒話... -- If you enter this world knowing you are loved and you leave this world knowing the same, then everything that happens in between can be dealt with. - Michael Jackson 來時被愛,去時亦然,途中之事,皆能泰然 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.135.3
eetheend:不虧是多國翻譯機 安薩大~~ 推 07/29 10:06
NothingLeft:原來安薩也懂港語... 07/29 10:10
zzt:>///< 07/29 10:22
CL4:處處有安薩.... 07/29 10:24
Atar:推一個! 07/29 10:25
Lancelo:推!! 07/29 10:26
homoro:大大超威 07/29 10:45
FrienDx:港語真夠有趣的 XD 07/29 10:54
mylife2001:好威啊XD 07/29 10:57
emuless:"襯老邪神對西成勇有D失望..."這句沒翻到 大概看得懂意思 07/29 10:58
emuless:看不懂"乍乍帝帝"在句中是什麼意思 07/29 10:59
chariot825:太精闢了 XD 07/29 11:00
Anzar:喔我沒翻到?那馬上補一下 07/29 11:03
rosycradle:感謝翻譯 只是這樣說來的確是越來越多讀者看不下去了@@ 07/29 11:03
crow0801:謝翻譯 小貓那段滿好笑的XD 07/29 11:04
※ 編輯: Anzar 來自: 118.169.135.3 (07/29 11:12)
djboy:推一下,真是精闢啊! 07/29 11:17
Isoroku5566:奸到出汁! 07/29 11:19
tedbear:安薩大啊! 推 07/29 11:32
morris:大大好威嘎 07/29 12:18
hsuhuche:港仔的成語真的很生動.:) 07/29 12:30
morris:以前看舊著的時候 鹹濕跟過激的劇情配上 港語才更原汁原味 07/29 12:46
rayven:推!辛苦了;原文似乎弄錯,王洨虎的壓箱底應該是霹靂狂龍 07/29 12:54
rayven:狂龍亂舞在舊著一向是拿來引誘敵人出手擋的虛招,後面會接 07/29 12:56
rayven:縮龍成寸翻到敵人身後再用神龍擺尾踢後腦,連老小邪也中招 07/29 12:57
jhunfong:安薩大威過威士忌! 07/29 13:14
sw0079:安薩威過威士忌!! 07/29 13:28
LODIKA:原來安薩不只是WOW版的專業譯者,連廣東話造詣都這麼高!XD 07/29 13:48
chia0303:安薩語言技能已經破表了 07/29 16:41
Sakar:謝翻譯,大推~ 07/29 21:27
GP01:超強推!!翻的很傳神 07/29 21:51
starline:安薩也會在這邊出沒喔!! ┐(─_─)┌ 07/30 01:12
Snowman:安薩你不只翻英文 連港語都會 是公司出過港語遊戲嗎?XD 07/30 17:31
Modchip:安薩大肯定是吃了翻譯果實的"翻譯人"! 好強啊!! WoW!!! 07/31 06:12
glenye123:原來龍虎 番過來就是反串啊 呵呵~~ 08/01 02:36
theodoric:翻的超好 謝謝\ 08/01 18:25