看板 KingdomHuang 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kyhkyh (丼振鈍藏)》之銘言: : 下期預告: : 1.火無法剋金,加上被重兵包圍,鐵木真會.... : 2.元顏朮虎能否一己之力奪回拉薩據點? : 3.元顏朮虎VS扎木合. 其實自己一直搞不懂一件事情 那就是 為什麼老黃很喜歡把金國的國姓 顏改成顏 假如是一般不知名的朝代或國家,那還好 但偏偏 金國有個出了名的完顏阿骨打,名字有趣又好記 雖然老黃混歸混 在有些地方,還蠻有自知之明的,像這種名字的問題應該不會犯錯 但是為什麼老是把完顏改成元顏 有哪位高人知道, 這中間是有什麼典故或禁忌嗎 或是史書上兩字是通同 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.149.178
GordonBrown:我猜是粵語讀起來差不多 名捕時期就用元顏了 = = 09/01 13:27
NBAdog:好兆頭吧 09/01 13:27
Paquito:粵語讀起來差不多 + 1 09/01 13:54
goldeneye:對女真族、蒙古族來說,我們的稱呼都是翻譯的,美國前總 09/01 14:55
goldeneye:臺灣叫布希,大陸叫布什,足球金童貝克漢,香港稱碧咸, 09/01 14:56
goldeneye:都只是音譯,當然中文史書如金史,記載哪個字,可以查 09/01 14:59
ChaosK:都金朝了,當然有用漢字 09/01 15:03
blackone979:完顏也是音譯的 09/01 21:19
shyuwu:完顏阿骨打於史有載,這不只是音譯問題,更是尊重史實問題 09/01 22:49
shyuwu:如果因為只是音譯,那老黃寫成頑炎阿骨打你還看得下嗎? 09/01 22:51
biglafu:玩炎阿骨打....好像很強!? 09/02 00:57
ghostl40809:玩顏啊股打 09/02 01:10
scottandk:尊重史實是就中國來講,要是真的忠於史實何不直接把蒙古 09/02 11:21
scottandk:文寫出來然後拼音,這樣絕對是最尊重史實 09/02 11:21
shyuwu:古人都把鐵木真、札木合翻譯在那邊了,你幹嘛自創翻譯徒增 09/02 13:25
shyuwu:困擾?還是你覺得鐵木針跟炸木盒看起來比較帥? 09/02 13:27
shyuwu:歹勢不是自創翻譯,但拼音會比較好念嗎? 09/02 13:29
scottandk:所以我說所謂的"翻譯"是從"中國"出發,晚清人稱呼畢斯麥 09/02 13:58
scottandk:為畢斯麻克,現代則比較常稱為畢斯麥,翻譯本來就隨國情 09/02 13:59
scottandk:和年代有所更動,真要稱炸木盒其實音像的話也挺酷的, 09/02 13:59
scottandk:天八的問題一堆,翻譯相對只是小問題了 09/02 14:00
shyuwu:我是就中文和常用度出發,老黃你既然客源都是講華語的,亂 09/02 15:31
shyuwu:改翻譯本就不妥。回到天八,給鐵木真使空明拳是哪招啦! 09/02 15:32
shyuwu:瘡狼姦罷拳可以再威一點嗎? 09/02 15:34
walter0914:每次看到鐵木真出招:空肚白餓"就倒彈 09/02 16:23
crow0801:老黃對金庸太有愛 以前也因此成功過 現在又想故技重施 09/02 17:37
a1052026:有誰能說說看姦爸拳跟空明拳除了名稱之外,有哪裡不同? 09/02 19:05
BF109Pilot:嘴形不同 09/02 20:00
lay:問一下歷史老師 早期的教材也有用元顏的 09/03 10:41
whj0530:我記得四大名捕也是用元顏 但在後期幾話的時候 09/03 12:45
whj0530:作者有說是剛開始出錯所以就將錯就錯 應該是完顏才對 09/03 12:47