→ GordonBrown:我猜是粵語讀起來差不多 名捕時期就用元顏了 = = 09/01 13:27
推 NBAdog:好兆頭吧 09/01 13:27
→ Paquito:粵語讀起來差不多 + 1 09/01 13:54
→ goldeneye:對女真族、蒙古族來說,我們的稱呼都是翻譯的,美國前總 09/01 14:55
→ goldeneye:臺灣叫布希,大陸叫布什,足球金童貝克漢,香港稱碧咸, 09/01 14:56
→ goldeneye:都只是音譯,當然中文史書如金史,記載哪個字,可以查 09/01 14:59
→ ChaosK:都金朝了,當然有用漢字 09/01 15:03
→ blackone979:完顏也是音譯的 09/01 21:19
推 shyuwu:完顏阿骨打於史有載,這不只是音譯問題,更是尊重史實問題 09/01 22:49
→ shyuwu:如果因為只是音譯,那老黃寫成頑炎阿骨打你還看得下嗎? 09/01 22:51
推 biglafu:玩炎阿骨打....好像很強!? 09/02 00:57
→ ghostl40809:玩顏啊股打 09/02 01:10
推 scottandk:尊重史實是就中國來講,要是真的忠於史實何不直接把蒙古 09/02 11:21
→ scottandk:文寫出來然後拼音,這樣絕對是最尊重史實 09/02 11:21
推 shyuwu:古人都把鐵木真、札木合翻譯在那邊了,你幹嘛自創翻譯徒增 09/02 13:25
→ shyuwu:困擾?還是你覺得鐵木針跟炸木盒看起來比較帥? 09/02 13:27
→ shyuwu:歹勢不是自創翻譯,但拼音會比較好念嗎? 09/02 13:29
推 scottandk:所以我說所謂的"翻譯"是從"中國"出發,晚清人稱呼畢斯麥 09/02 13:58
→ scottandk:為畢斯麻克,現代則比較常稱為畢斯麥,翻譯本來就隨國情 09/02 13:59
→ scottandk:和年代有所更動,真要稱炸木盒其實音像的話也挺酷的, 09/02 13:59
→ scottandk:天八的問題一堆,翻譯相對只是小問題了 09/02 14:00
推 shyuwu:我是就中文和常用度出發,老黃你既然客源都是講華語的,亂 09/02 15:31
→ shyuwu:改翻譯本就不妥。回到天八,給鐵木真使空明拳是哪招啦! 09/02 15:32
→ shyuwu:瘡狼姦罷拳可以再威一點嗎? 09/02 15:34
→ walter0914:每次看到鐵木真出招:空肚白餓"就倒彈 09/02 16:23
推 crow0801:老黃對金庸太有愛 以前也因此成功過 現在又想故技重施 09/02 17:37
推 a1052026:有誰能說說看姦爸拳跟空明拳除了名稱之外,有哪裡不同? 09/02 19:05
→ BF109Pilot:嘴形不同 09/02 20:00
推 lay:問一下歷史老師 早期的教材也有用元顏的 09/03 10:41
推 whj0530:我記得四大名捕也是用元顏 但在後期幾話的時候 09/03 12:45
→ whj0530:作者有說是剛開始出錯所以就將錯就錯 應該是完顏才對 09/03 12:47