批踢踢實業坊
›
看板
KingofPop
關於我們
聯絡資訊
返回看板
作者
gpxe (阿咧)
看板
KingofPop
標題
[問題] 最近很喜歡on the line這首歌
時間
Fri Aug 4 23:34:53 2006
on the line這三個字到底要怎翻譯才貼切啊? 字典上是說有"抉擇"或是"模稜兩可"等意思... 真的是很難翻咧,有高手知道嗎? 剛溫哩! --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.250.46.117
推
chenjuneshin
:不是在線上嗎..哈
08/05 00:11
推
Foucault
:冒險嘗試... "若想有所作為,就要放開心去冒險" 草譯...
08/05 01:10
推
gpxe
:感謝感謝!! 原來是這樣翻
08/05 09:49
推
Imageadiemus
:說到這個,我超想聽Xscape的阿!請問那邊聽的到?
08/08 13:03
推
Sevorlaga
:把它翻成"將欲有所為 part II"
08/17 04:22