作者inlo (印羅)
看板KingofPop
標題[討論] 歌曲中文翻譯與字幕
時間Sun Aug 9 01:10:07 2009
發現翻譯觀感好像眾說紛紜,看了某個推文,感覺這種事情可大可小…
大:誠如y大說的,歌詞意境會影響到整首歌想傳達的意念,甚至會影響
他人對此歌曲演唱者、創作者的觀感…所以信達雅裡,信達兩項相較
之下更為重要。當然雅也是很重要的,信、達都達到一定水準後,
再來用力潤句煉句……三者齊備,可臻完美
小:自己做來當紀念與興趣用的,用詞品味、意境抉擇、字幕排版皆操之
在己,雖然辛苦但也自是一番心甘情願的樂趣
在此,我有個小想法,提出來給大家做個參考…
大家一定都希望,好的音樂要搭配好的翻譯與不下畫面的字幕效果(尤其
經典如MJ)
單獨一人獨力完成,除了辛苦,還有可能很難達到這些要求
每個人的專精不同,何不將各自的專精貢獻出來,合力完成我們心目中
如此重要的藝術?(MJ的歌不單是歌,而是種意念與藝術)
看看要不要大家分工、統一化,以下提供我目前想到的粗略流程:
1.列出歌單
2.提供各版翻譯(無論是自翻還是查到的),並討論語意是否正確
3.潤稿……這個比較主觀,可以請在這方面有自信的人PO出來大家參考,
然後票選出潤得最好最順的版本(當然,截長補短也可以!)
4.當然影片是希望有很好的畫質…有的人可提供一下
5.至於字幕也很有學問、很有討論的空間,譬如下面要不要加上英文原句?
(我個人偏好要XD)字幕的字型、顏色要用哪種?字體要多大?字幕的
排版風格要怎麼定?
EX.斷句的斷法,一次就出現兩三句,還是他唱完才出現下句…等
6.當然要在片頭(或片尾)加註各項工作的負責人
7.字幕內嵌+轉檔
8.這種通常要有個監製…當然如果不在意會拖稿的話,可以不用此單位
非軟體技術類:1~4(一般人都可以貢獻)
軟體技術類:5~7(需由會軟體、技術不錯的人來成效會好些)
因為以前有過一些翻譯、製作字幕的經驗…所以不小心太囉唆……(之前
也是因為興趣…這種事要很有動力………因為真的是很辛苦…………QQ)
以上提出來做個參考,當然不採用也可以,大家各自作業也很好~~~
我只是突然有這種想法,提出來罷了,我知道大夥都很辛苦的,也做得
真的很棒喔!!!
總之,我要謝謝你們,如果沒有你們的付出,也不會有這麼好的中文字幕MV了^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.18.180
推 carto:只能推太感謝你了!! 因為蔡英文無法幫忙翻譯:p 08/09 01:12
推 yixxxx:做字幕真的很辛苦.英文不好做英文字幕兼翻譯更是自討苦吃囧 08/09 01:15
→ yixxxx:不過妳的提議我贊同.一直以來都沒人可以幫忙.希望可以合力 08/09 01:17
→ StarAmy:這提議不錯 ..我也好想幫忙可我英文苦手>"< 08/09 01:20
→ inlo:我之前的經驗...如果以上這些工作都固定哪幾些人的話,除非大 08/09 01:49
→ inlo:家都很有恆心+衝勁,不然都會流產,所以我才不建議特定哪些人做 08/09 01:50
→ sblttl121609:我想要幫ㄎㄎ 08/09 01:51
→ inlo:我很樂意盡一份心力,如不嫌棄,我志願協助監製 08/09 01:53
※ 編輯: inlo 來自: 58.115.18.180 (08/09 02:02)
推 eillenwang:請問,若要提供影片,影片檔最好是哪種格式? 08/09 02:26
推 yixxxx:如果不嫌棄提供給我.我的軟體需要的是mpeg檔(mp4不可) 08/09 02:35
推 eillenwang:哇~我的影片檔不是mpeg檔...sorry... 08/09 04:34
推 SINKINTODIE:提供一個程叫「格式工廠」不管怎樣的格式都能互轉 08/09 12:31
→ yixxxx:轉檔程式我也有好幾個.但很不建議使用.越轉畫質越爛 Orz 08/09 12:33