看板 KingofPop 關於我們 聯絡資訊
說到「未來的未來」一名 我之前在這裡看到一個很有意思的見解… 未 來 的未來 絕望與希望,只有一線之隔 未 來 的 未來 永遠也等不到的未來…而MJ,就在未來等著我們 只要心中擁有希望與愛,相信總有一天我們可以到達他身邊,這就是未來 大陸在講電影譯名的事,似乎普遍對大陸的譯名不滿 好像大陸官方譯名叫什麼…天王末路、天王終點………囧 然後我突然想到魔戒三部曲裡第三部的名字--王者再臨 也還蠻適合的…一定要是正面點的含意 MJ是這麼樣一個充滿希望與愛的人,怎能讓他的告別帶有不好的含意呢!!! MJ走得實在太震撼了…雖然不該這麼說,但他在這樣的節骨眼上突然辭世真的 帶給世人太多的遺憾…看了電影預告之後很難不這樣扼腕、感慨 傳奇的人物,傳奇的一生,傳奇的告別方式……… ※ 引述《emma369 (艾瑪)》之銘言: : 當初知道MJ最後的演唱會叫This is it時 : 有種很不捨的感覺 : 印象中這句話很多用法有種最後了的意思 : 那時我也理所當然的把它解釋成 : "就這樣了" 或是 "到此為止" : 所以都覺得台灣翻成"未來的未來"很奇怪 : 這幾天一直又在想 : 可能MJ想傳達的是驚喜的感覺 : 所以說不定它其實應該翻作"這就是了" : 結果把自己搞糊塗了 : 查遍網路都找不到答案 : 不知道有沒有英文學得很道地的版友 : 能為我解開疑惑 : 我真的很想知道關於這個演唱會 : MJ最初想傳達給我們的訊息是什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.67.154.253 ※ 編輯: inlo 來自: 61.67.154.253 (10/06 12:46)
raphby:大陸叫[王者末日],在地鐵看到廣告時,有點鳥的感覺 10/06 15:15
emma369:我覺得大陸翻譯雖然感覺有點鳥 不過卻還算貼近原文的 畢竟 10/06 16:46
emma369:當初我在THIS IS IT這句話上看到的是終點而不是未來的意思 10/06 16:48
emma369:"王者再臨翻"不錯 也很貼近原文的The return of the king 10/06 16:50
emma369:感覺我好像太囉嗦了= = 謝謝各位解答 10/06 16:51
Lconfusing:其實覺得台灣翻的還不錯阿 10/06 20:42
jeserena:我喜歡台灣的,天王那類的詞彙比較不喜歡。 10/06 21:04
inlo:王者末日...........一整個感覺很不舒服耶...真的翻得很糟糕 10/06 21:35
amaer363:我還滿喜歡台灣的翻譯,至於大陸那個非常不喜歡。 10/06 23:18
amaer363:王者再臨也不錯....對呀翻王者末日真的讓人很不舒服!!! 10/06 23:20
oldtrafford:我也覺得台灣翻的還不賴呀 10/06 23:27
babysharka:推 "未來的未來" 10/07 09:06
eillenwang:"王者末日",聽了感覺超級沉重!會讓人陷入哀傷.. 10/07 22:43
rafikii:中國的譯名向來就是冏出名的.... 10/08 02:27
juneptt:這邊新聞播報時,我聽到的是"到此為止"耶! 10/11 15:52
hope314:我看中國那邊也有翻成"就是這樣" 10/31 19:31