作者inlo (印羅)
看板KingofPop
標題Re: [問題] 關於This Is It正確的中文翻譯
時間Tue Oct 6 12:44:30 2009
說到「未來的未來」一名
我之前在這裡看到一個很有意思的見解…
未 來 的未來
絕望與希望,只有一線之隔
未 來 的 未來
永遠也等不到的未來…而MJ,就在未來等著我們
只要心中擁有希望與愛,相信總有一天我們可以到達他身邊,這就是未來
大陸在講電影譯名的事,似乎普遍對大陸的譯名不滿
好像大陸官方譯名叫什麼…天王末路、天王終點………囧
然後我突然想到魔戒三部曲裡第三部的名字--王者再臨
也還蠻適合的…一定要是正面點的含意
MJ是這麼樣一個充滿希望與愛的人,怎能讓他的告別帶有不好的含意呢!!!
MJ走得實在太震撼了…雖然不該這麼說,但他在這樣的節骨眼上突然辭世真的
帶給世人太多的遺憾…看了電影預告之後很難不這樣扼腕、感慨
傳奇的人物,傳奇的一生,傳奇的告別方式………
※ 引述《emma369 (艾瑪)》之銘言:
: 當初知道MJ最後的演唱會叫This is it時
: 有種很不捨的感覺
: 印象中這句話很多用法有種最後了的意思
: 那時我也理所當然的把它解釋成
: "就這樣了" 或是 "到此為止"
: 所以都覺得台灣翻成"未來的未來"很奇怪
: 這幾天一直又在想
: 可能MJ想傳達的是驚喜的感覺
: 所以說不定它其實應該翻作"這就是了"
: 結果把自己搞糊塗了
: 查遍網路都找不到答案
: 不知道有沒有英文學得很道地的版友
: 能為我解開疑惑
: 我真的很想知道關於這個演唱會
: MJ最初想傳達給我們的訊息是什麼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.67.154.253
※ 編輯: inlo 來自: 61.67.154.253 (10/06 12:46)
→ raphby:大陸叫[王者末日],在地鐵看到廣告時,有點鳥的感覺 10/06 15:15
推 emma369:我覺得大陸翻譯雖然感覺有點鳥 不過卻還算貼近原文的 畢竟 10/06 16:46
→ emma369:當初我在THIS IS IT這句話上看到的是終點而不是未來的意思 10/06 16:48
→ emma369:"王者再臨翻"不錯 也很貼近原文的The return of the king 10/06 16:50
→ emma369:感覺我好像太囉嗦了= = 謝謝各位解答 10/06 16:51
推 Lconfusing:其實覺得台灣翻的還不錯阿 10/06 20:42
→ jeserena:我喜歡台灣的,天王那類的詞彙比較不喜歡。 10/06 21:04
→ inlo:王者末日...........一整個感覺很不舒服耶...真的翻得很糟糕 10/06 21:35
推 amaer363:我還滿喜歡台灣的翻譯,至於大陸那個非常不喜歡。 10/06 23:18
→ amaer363:王者再臨也不錯....對呀翻王者末日真的讓人很不舒服!!! 10/06 23:20
推 oldtrafford:我也覺得台灣翻的還不賴呀 10/06 23:27
推 babysharka:推 "未來的未來" 10/07 09:06
推 eillenwang:"王者末日",聽了感覺超級沉重!會讓人陷入哀傷.. 10/07 22:43
推 rafikii:中國的譯名向來就是冏出名的.... 10/08 02:27
→ juneptt:這邊新聞播報時,我聽到的是"到此為止"耶! 10/11 15:52
推 hope314:我看中國那邊也有翻成"就是這樣" 10/31 19:31