作者kobeslaker (湖人版廢版!)
看板KobeBryant
標題Did Kobe get lost in translation?
時間Sun Apr 8 17:27:02 2007
一些來自於中國的球迷問了些我們也有的疑問 : 在六月的時候,到底是哪
位球星將能夠高舉冠軍杯呢?
是德國坦克?還是蒙面俠?
是石佛?還是終極戰士?
是小霸王?還是小皇帝?
就一位具有國際觀的球迷來說,相信這些名詞你們都很熟悉。在中文的直接
翻譯下,那些名詞正代表著 Dirk Nowitzki、Richard Hamilton、Tim Duncan
、Shaquille O'Neal、Amare Stoudemire 以及 LeBron James。
這些名詞是中國球迷根據 NBA.com 提供的外號直譯名稱。
有些名稱就特別容易辨別 : Nowitzki 在場上就像超級坦克般,更不用提他
來自於德國;Hamilton 帶著面罩保護,也是簡單的可以辨別;Shaq 在禁區
的威力就像令人敬畏的終極戰士;而 Duncan 強壯又冷靜的特色,就像是一
座石製的佛像一般。
那小霸王呢? 根據 NBA.com 的說法,是由於 Stoudemire 年紀輕輕就已經
能夠在禁區展現宰制力;而小皇帝的稱號,是直接從英文外號所翻譯的,也
就是 King James。
只是很特別的是,NBA.com 上面並沒有任何湖人球員的外號。不過你知道嗎
?根據中國年曆,他們認為今年是屬於獨幹王的一年。
工商服務時間小問題 :
你猜猜以上所列的球員中,誰將被安排在十月於中國進行表演賽嗎?
其他中文的 NBA 球星外號還包括 :
老貓 => Cuttino Mobley : 這是直接從英文的 The Cat 翻譯過去的。
貓王 => Emeka Okafor : 因為他是山貓的領袖。
太空飛鼠 => Damon Stoudamire : 因為他的速度奇快,又能在人群中傳切自如。
甜瓜 => Carmelo Anthony : 因為他們直接把 Melo 用 Melon 來頂替,同時也象
徵著 Carmelo 外型的模樣。
關鍵威爾 => Robert Horry : 因為他過去締造了無數的關鍵投射。
除此之外,根據 NBA.com 的敘述,Grant Hill 的中文外號是好人,這只是直接
從英文外號 Mr. Nice 直接翻譯過去的。
工商服務時間答案 :
騎士隊與熱火隊將在上海與澳門進行三場表演賽,也就是裡面球員包括了小皇帝
LeBron James 與終極戰士 Shaquille O'Neal。
鄉民閒事 :
根據 Concordia 大學的數學教授 Tom Shuell 表示,他計算出要在 130 呎外一
竿進洞大約要花 24,781,341 球。
我想這一定是正確的,反正也沒人會去證實這件事。
總而言之,Kobe 的中文外號並沒有出現,在中英對譯中消失於無形。
雖然我曾調查過科科這個名稱,但我還是認為該物歸原主才對,科科不適合當
Bryant 的外號。
http://en.wikipedia.org/wiki/Coco_Miller
她可是道地的科科,是位 WNBA 的球員。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.133
推 funwing:哈哈XDDDD 04/08 17:36
推 drizzttcu:k大很有趣 XD 04/08 18:07
推 dragonjohn:那Coco Lee的外號也應該叫科科了 XDDDD 04/08 18:21
推 braveheart92:科科.....很好笑 04/08 18:43
推 michaelkobe:對岸鄉民:Hill~你是好人...(遞) 04/08 21:05
推 accostic:XDDDDD~ 那李玟也是了 04/08 23:32
推 u2gogowin:科科 04/09 01:17
推 Drexler:科科 李 04/09 01:38
推 DariusKid:這篇真有趣 04/09 03:07
推 llt7399:為啥Robert Horry會叫威爾啊?和威爾史密斯有關嗎? 04/09 10:54
推 opoos:不是有Mr.81嗎 04/09 12:43