看板 KobeBryant 關於我們 聯絡資訊
來源:http://0rz.tw/824gx "It felt like I was in a foreign territory because I haven't been there in so long," Bryant said. "It's like somebody took me and just dropped me off in the middle of Shanghai with no translator . . . and no dictionary."   這是在形容什麼咧?嘿嘿。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.229.224
floriany:推,把握好接下來兩場主場跟罰球,帶著3:2回到深綠主場吧 06/12 00:04
funwing:老大繞圈子講話...其實我不太懂他想表達啥XD 06/12 01:16
funwing:是說在客場作戰 還是吹哨的尺度? 06/12 01:16
RAGERACER:說自己已經很久都沒有罰球罰這麼爛過? 06/12 01:21
Sharapoba:大概是跟禪師相處久了講話也開始有禪意了 06/12 01:24
shawn81:我覺得應該是說波士頓的裁判尺度(或某些籃球規則)和洛杉 06/12 01:24
shawn81:磯的不同 06/12 01:25
poverty:被丟在陌生的上海可是連字典都沒…BOS的裁判講外國話? 06/12 02:01
QuentinHu:是在說差別待遇吧 應該是指裁判表人? 06/12 02:12
Solid4:應該是在說太久沒去罰球線感覺好陌生 就像到上海人生地不熟 06/12 04:27
Spartan117:Kobe到了上海不帶字典也沒關係吧... 06/12 08:26
kobe1104:I saw this on TV, he's talking about his bad free- 06/13 07:27
kobe1104:throws, not about the referee 06/13 07:28