推 saywa :幹太好笑了XDDDDDDDDDDDDD 04/24 14:33
推 nibarity :一丈青就是十尺長的青竹絲~~~~~~~大笑 04/24 14:42
推 ppnalan :中國人自己翻譯成英文的嗎??? 04/24 15:20
推 qppq :應該是鼓"上"蚤 04/24 15:26
推 whitemark :沒羽箭 = 沒有羽毛的箭..看來這外國人不懂破音字XD 04/24 15:33
→ witty :拿石頭丟人 = 沒有羽毛的箭 本來就是這樣吧 04/24 15:52
推 shena30335 :XD 張清在水滸傳裡超威的 投擲高手 04/24 15:53
→ icywolf :應該是 ten feet... 04/24 16:07
→ jokem :我照原說明書打的 錯字莫怪XD 04/24 16:17
推 bigstone :推推推,感謝大大!! 04/24 16:21
推 whitemark :是喔XD 我還以為沒羽箭這個稱號是用李廣射石的典故 04/24 16:36
推 yante :10呎長的蛇也才3公尺多...club可以翻成棍棒所以沒錯 04/24 17:00
推 wanfu :XDDDDDDDDDD 大推 04/24 19:05
推 agaer :沒羽箭就是沒有羽毛的箭沒錯 04/24 19:08
→ agaer :另外沒遮攔就是擋不住的意思,所以也沒翻錯 04/24 19:09
推 swallow73 :the strong armed gorilla 重武裝猩猩 XD 04/24 20:11
推 molukino :我覺得翻譯的還算不錯阿 04/24 20:28
推 CaoPi :club的意思是棍棒沒錯 而鞭確實是鐵製的棒子(請參考 04/24 21:20
→ CaoPi :三國志系列黃蓋鐵鞭的寶物說明) 04/24 21:20
→ madaniel :....翻成英文後大部分人聽起來都變的好虛..= = 04/24 21:43
推 keanesea :鼓山蚤時遷應該是鼓"上"蚤才對.. 04/24 22:27
推 alatemint :沒羽箭是李廣射石吧@@ 我記得沒羽箭張清是用石頭攻擊 04/24 22:32
→ witty :李廣射石只有沒簇,沒有整根督進去... 04/24 23:20
推 Allensph :大蟲即虎 04/24 23:46
推 perseus0724 :沒羽箭應該是一語雙關吧,字面意思是箭術高超直沒至羽 04/25 07:04
→ perseus0724 :同時也說明張清用的是沒有羽毛的箭 04/25 07:05
→ jokem :恩 張清丟石頭 砸了宋江15個人 04/25 11:05
推 ahyw7095 :花花太歲=playboy? 04/26 09:48