看板 Kojima 關於我們 聯絡資訊
今天要介紹的是:MGS1的名曲 The Best Is Yet To Come 不過在說明之前,先交代一下本作的背景好了。 盡管MGS結構是一個解救人類免於被核彈攻擊的英雄遊戲,但實際上制作的監督小島秀夫 是想要把該作做為一個提醒世人核武的危險、安全困境...等反核、反戰之作。 說故事一向是小島的強項,事實上能讓玩家從遊戲知道美蘇冷戰時期的相互毀滅策略(MUD) 冷戰結束後的MUF(Material unaccounted for,核物質不明量)外洩安全問題、 舊式核彈老舊汙染、就地廢棄的衰變髒汙問題、美國利用削減戰略武器條約(START)機會 反做出新可靠替換彈頭(Reliable Replacement Warhead、RRW)系統,明明是要削減核武, 卻變成更新核武的虛偽和矛盾...等專有知識。也足證小島工夫之深 在遊戲的結尾,雖然玩家摧毀了魔王,但小島還是不忘"提醒",在1993年的當時,美蘇兩 國還有25000枚的核彈,而這些老舊待廢的核彈正持續著腐化、產生各種汙染物,以及近 乎永久性的汙染著廢棄儲放庫,和我們所居住的地球...然而只要人們的輿論能持續關住 著這個議題,那核武的夢魘也許會有消散的一天 片尾曲The Best Is Yet To Come就是在這帶有一絲希望情境下, 隨著劇終阿拉斯加細雪中輕聲的到來。這首旋律乾淨、明亮愛爾蘭曲, 歌詞意境也不輸曲風。主唱Rika更把這首詮釋的無法挑剔,只能說兩個字:神曲 http://www.youtube.com/watch?v=yWGVRxJOKw8&feature=related
曲目:好事還在後頭/填詞、歌唱:Rika Muranaka/編曲:David Downes Do you remember love 你還記得愛嗎? The heartbreak of love? 那令人心碎的愛? Nothing now but music of the night 在除了音樂一無所有的夜晚 I am forever in love 我永遠愛著 A lover with a fault 一個錯愛的情人 A lover with a fault 一個帶有過錯的愛人 Allow it and you will have it 唯有寬恕過錯你才能享有愛情 Allow it and love will be 唯有寬恕,愛才會存在 ---------------------------------------------------------- Do you remember the time 你可曾記得 When you were satisfied? 曾讓你滿意的時光? Do you remember the time 你可曾記得 When you were laughing? 當你綻放笑容的時刻? The world is wonderful If you believe in it 只要你相信,世界也可以變的美好 Turn your face towards life 面向生活,你我之間也能不斷地湧現幸福 And constant happiness in our midst ------------------------------------------------------------- What happened to those days? 那些日子發生什麼事? What happened to those nights? 那些夜晚發生什麼事? Do you remember the time 你可否記得 When you were sorrowful? 那段令你悲傷的時光? Do you remember the time 你可還記得 Forever crying tears? 那一點小事都讓你流淚的時刻? Was it me or you at fault? 到底是你,還是我犯了過錯? ------------------------------------------------------------------- Feeling used and lost Why the fighting and 為何我們要傷害彼此,因而流淚並感到失落? Crying of tears? There is beauty in the world If you seek it out 只要你肯尋找,世界也有美的一面 There is joyous wonder in the world 難怪世界也有歡樂 Let's seek it out 讓我們來尋找吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.180.90
b4043kenny:"The best is yet to come."應該翻成"最好的尚未來臨" 04/13 10:36
如果要精確的翻譯的話,按照英文諺語The best is yet to come的意思是 「這還不是最好的,但最好的終究會到來」,故『好戲還在後頭』 但真的按諺語翻歌名就俗了,目前網路上有人把它意譯為美好即將到來 按照歌名似乎翻成「美好尚未到來」比較合理,但整個歌詞其實是期許和希望味道濃厚的 即:「雖然現狀已不如往昔,但美好存在,如果尋找美好也能再次來到」之義 而說美好即將到來,我也覺得意境不錯,故也尊重前面譯者的寫法,恕我暫不修改
igtenos1985:MGS4第四章到了島上 一聽到那音樂 我眼眶都濕了 04/13 11:09
※ 編輯: midas82539 來自: 122.116.180.90 (04/13 11:40)
know12345:推歌! 04/13 18:58
karlogre:真的阿..好懷念 那個直昇機停機坪 04/13 19:56
chen1108:這首歌真的超愛~ 04/13 22:36
auron2714:推好聽!! 04/14 19:59
littledragon:推~很感人的歌 04/16 13:46
alibuda38:當初把MGS1破了以後 聽到這首歌+片尾一些生態影片 整個 04/18 06:17
alibuda38:非常震撼.... 原來遊戲可以做到不只是遊戲啊 04/18 06:18
alibuda38:http://www.youtube.com/watch?v=JKPSl6YS-UI 原始影片 04/18 06:44
hahaopps:推這首超好聽.... MGS1算是我破過最徹底的一片遊戲了@@ 04/22 08:22