推 aswin12000 :推!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!╰(‵皿′*)╯ 06/26 20:34
推 vinsanity15 :推! 06/26 20:45
推 zoe000 :特大推!!!! 06/26 22:34
推 kawazakiz2 :大工程,加油 06/27 08:15
推 aswin12000 :可以私心希望回憶的時候按一下O嗎@@? 06/27 18:43
推 a83a83cjcj :推一個 06/28 19:04
推 abcabcaa :推! 06/28 23:05
推 kradrip :有掌聲有動力,加油! 06/29 00:09
推 GelBanana :加油阿~~ 06/29 00:43
推 kenu1018 :又一個人 墮入做字幕的苦海了.... 06/30 17:16
推 quadra :推! 07/01 01:54
推 butasei :原PO辛苦了,翻譯這些真的很累 07/01 22:22
推 liou51 :這一定要推阿!! 07/02 11:21
推 JeffDSmith :推! 07/02 23:47
推 sugizo0 :哦哦,有翻譯大好! 07/03 23:13
推 littledragon:大推 但個人喜歡直譯史涅克啦 濕內褲不太文雅 07/04 15:33
俺也承認用這稱呼是挺戲謔的。(奸笑)
不過考慮到大眾觀點,有夠多的人提出合理要求的話,俺也是可以更改的。
(以求公平,也許辦個投票什麼的...= =)
※ 編輯: katuski 來自: 114.39.110.1 (07/04 18:36)
推 scalteaanr :不用這麼麻煩拉~你喜歡就好,是你在翻譯阿 07/05 16:07
推 Rhevas :如果是惡搞影片,那戲謔稱呼當然無傷大雅。只是樓主 07/05 19:09
→ Rhevas :這麼熱心翻譯,加上正式劇情,那或許可以多多考量這 07/05 19:10
→ Rhevas :樣的譯名對各方觀眾的感受。一點拙見。 07/05 19:12
推 zoe000 :+1 畢竟是正經的翻譯影片 正常譯名看起來比較對勁XD 07/05 19:37
推 kria5304 :那翻成 阿蛇 或是 蛇仔 呢? 07/05 22:42
推 kawazakiz2 :我喜歡直接用SNAKE,畢竟是代號 07/05 23:12
推 jerryklu :推 07/06 16:40
推 Mafty :推~ 07/06 20:21
→ yishonlin :推推 07/08 20:39
推 CHAR :非常棒~~~ 07/13 13:38
推 crazydomo :有翻譯有推 07/22 23:59
推 igtenos1985 :翻譯推!! 07/30 13:04
推 zachary0302 :感恩 推!!! 09/26 13:55