看板 Kojima 關於我們 聯絡資訊
https://www.youtube.com/watch?v=zMUGXSSngro
使用的是自我流翻譯,品質不掛保證。 翻譯錯誤請不吝指證。 === 作字幕比俺想像的還要花時間。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.169.214
aswin12000 :推!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!╰(‵皿′*)╯ 06/26 20:34
vinsanity15 :推! 06/26 20:45
zoe000 :特大推!!!! 06/26 22:34
kawazakiz2 :大工程,加油 06/27 08:15
aswin12000 :可以私心希望回憶的時候按一下O嗎@@? 06/27 18:43
a83a83cjcj :推一個 06/28 19:04
abcabcaa :推! 06/28 23:05
kradrip :有掌聲有動力,加油! 06/29 00:09
GelBanana :加油阿~~ 06/29 00:43
kenu1018 :又一個人 墮入做字幕的苦海了.... 06/30 17:16
quadra :推! 07/01 01:54
butasei :原PO辛苦了,翻譯這些真的很累 07/01 22:22
liou51 :這一定要推阿!! 07/02 11:21
JeffDSmith :推! 07/02 23:47
sugizo0 :哦哦,有翻譯大好! 07/03 23:13
littledragon:大推 但個人喜歡直譯史涅克啦 濕內褲不太文雅 07/04 15:33
俺也承認用這稱呼是挺戲謔的。(奸笑) 不過考慮到大眾觀點,有夠多的人提出合理要求的話,俺也是可以更改的。 (以求公平,也許辦個投票什麼的...= =) ※ 編輯: katuski 來自: 114.39.110.1 (07/04 18:36)
scalteaanr :不用這麼麻煩拉~你喜歡就好,是你在翻譯阿 07/05 16:07
Rhevas :如果是惡搞影片,那戲謔稱呼當然無傷大雅。只是樓主 07/05 19:09
Rhevas :這麼熱心翻譯,加上正式劇情,那或許可以多多考量這 07/05 19:10
Rhevas :樣的譯名對各方觀眾的感受。一點拙見。 07/05 19:12
zoe000 :+1 畢竟是正經的翻譯影片 正常譯名看起來比較對勁XD 07/05 19:37
kria5304 :那翻成 阿蛇 或是 蛇仔 呢? 07/05 22:42
kawazakiz2 :我喜歡直接用SNAKE,畢竟是代號 07/05 23:12
jerryklu :推 07/06 16:40
Mafty :推~ 07/06 20:21
yishonlin :推推 07/08 20:39
CHAR :非常棒~~~ 07/13 13:38
crazydomo :有翻譯有推 07/22 23:59
igtenos1985 :翻譯推!! 07/30 13:04
zachary0302 :感恩 推!!! 09/26 13:55