看板 Korea 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《oreo99 (oreo好吃)》之銘言: : 大學畢業生也具一定程度的漢字學力 不認同這句話 我目前在國外,通常一所大學裡韓國學生佔大多數(尤以語言學校為最) 我待過的兩三所遇到韓國學生也不少 其漢字能力低落的可以 更確切的說能寫出自己的名字就不錯了 有幾個更是寫不出 或是寫的不全 還反問我什麼部首旁有什字 結果我回家查她的韓文名跟漢字對照發音系列表 完全不是她問我的那個字-_- 目前遇到最厲害的三個 兩個分別有在北京跟台灣學過中文 另一個是能猜出我們電腦鍵盤上的漢字(倉頡用的部首) 其它的....唉....... 說件有趣的事 他們的英文文法書還有漢字 像是文法,形容詞,主詞,名詞這些都是用漢字寫的 然後會再加韓文標音 第一次我沒蓋住韓文標音 問他們這是什 他們說這是文法呀 第二次我換到名詞,把標音蓋住,問他們這是什字 全場無語....... 總結 能寫出名字我就會給他們拍拍手了 : 出社會所具備的漢字能力愈優秀當然也更具就業競爭力 : 至於同音字的問題 : 主要用前後文 : 也就是文脈來表現 : 若恰巧句中或文章前後有此種情形發生 : 自然就會使用漢字以括弧方式區別 : 比較麻煩的地方反而是 : 有時甚至南韓媒體都會將同一人的名子混淆 : 比如前年在伊拉克遭恐怖分子綁架的南韓外語大男學生 : 南韓幾家大報與聯合新聞社的漢字譯名就不同 : 這才是最麻煩的地方 : 外國人當然更無所適從了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 67.177.77.55