看板 Korea 關於我們 聯絡資訊
離題講個個人的小趣事 我當時在韓國辦婚禮的時候 岳父母家裡特別請了位會說中文在地的中文老師來幫忙翻譯 這位先生就是學簡體的 像是我父親的名字寫成繁體字他就看不懂 anyway看不懂字沒關係 會說就好 可是他的發音又不是很標準 不知道是跟誰學的 "結婚"兩個字他一直說成"離婚" ㄐ的音 他就偏偏舌頭要在嘴巴理轉啊轉得變成ㄌ的音 (這應該不換注音文吧...) 就聽他一直說 明天離婚典禮上 你們要blahblah 要是真的離婚的話非要回去扁他... ※ 引述《marrins (六挺沉槍)》之銘言: : 年輕一代的父母 跟小孩 : 很多人對於漢字(繁體)都"大字不識幾個" : 倒是老一輩的人比較懂很多漢字 : 原因有很多 : 一 朴正熙之後講求血統純正性 漢字教育從學校正規課程逐漸消失 : 二 此外自從中共跟韓國有了正式的外交關係之後 韓國人學中文幾乎都是學簡體 : 而諷刺的是 韓國的漢字卻是繁體 年輕一代的韓國人 學了簡體之後 反而對繁體有 : 認知上的困難 : 往往看了之後都不知道是什麼 像是韓國頗有名的電視節目"金鍾' 就會固定出漢字的問 : 題 考學生 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.243.223.42
ameko1118:忍不住笑出來^^|| 01/06 13:38
byz: 好可憐 XD 01/06 13:43
jeny:好慘>.< 01/06 13:57
cozar:XDD 太好笑了 01/06 16:34