看板 Korea 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ayinie (福小花是我家熊貓)》之銘言: : 有幾個問題我一直疑惑很久 : 韓國人在日常生活到底有沒有使用漢字的情形?? : 因為我曾在韓劇或電視節目上看到韓國街道有扛棒是寫漢字 : 還有教科書封面印漢字(ex.數學、辭典、物理等這類科目名稱) : 他們學校裡平常有在教漢字嗎?? : 還有他們的韓文名翻成中文名 : 是在韓國就有一套標準(比如什麼音對應的就是什麼漢字)或是華人社會自行音譯?? : 如果是第一種情形的話...那韓國人名字不就有韓文寫法和中文寫法?? : 因為我也曾在韓劇裡看過一個醫院院長的辦公桌上擺者寫有韓文及中文名的立牌 : 謝謝解答~ 他們身份證上會有中文跟韓文名字 因為韓文是拼音文字 類似我們的注音 所以一個韓國字往往可以對應到很多中國字 想要知道他們的中文名字 可以看看身份證...... 台灣有些媒體對韓星名字翻譯不一 可能是直接音譯 也沒經過查證吧....... 不過現在也有一些年輕人是沒有中文名字的 因為父母沒給取..... 通常在日常生活中也都是用韓文名字 中文名字是在比較重要或正式文件時使用 至於教科書 我是不清楚 不過我知道有很多專有名詞 中韓兩邊發音是很像的 像是"體育" "腸" "心臟" "耳鼻喉科" 等等 其實以前韓國的報紙 是用中國字寫的 所以像我朋友的媽媽(50歲左右) 她認漢字比我朋友強多了.............. -- 我只是來唸書的... http://www.wretch.cc/album/maplesuger -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.2.254
SpoilerHater:派出所和摩托車也和台語同音^^ 10/15 23:28
lane:摩托車不是源自日語嗎?日語又源自英文 10/17 18:21
jeny:廁所根本是同音..韓文講「化妝室」 10/17 22:35