作者changwenchi (不要比我強偶費害怕)
看板Korea
標題[轉錄][問題] 韓國人名如何翻漢字?
時間Thu Jun 14 09:23:44 2007
※ [本文轉錄自 translator 看板]
作者: mullover (沉思) 看板: translator
標題: [問題] 韓國人名如何翻漢字?
時間: Thu Jun 14 02:04:10 2007
小弟目在出版業擔任英翻中翻譯,
每當遇到韓國人名總是很苦手 XD ,如果是名人的話,google的到
如果文章中只是隨便訪問一個韓國路人,把拼音「想辦法」轉成漢
字,總是得花一番功夫,先說我的作法:
韓文拼音->換成韓文詭異字母(這個步驟花最久= =)-> 再到看不懂
的韓文網站找到該字母對應的一組漢字,因為並無法得知是那一個
漢字,也只好選出比較像人名的組合。
問過略通韓文的朋友,好像並沒有能夠直接以韓文拼音找出對應漢
字的網站(?),例如從"park"直接查到"朴",順便也請教大家都是怎
麼處理的 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.97.3
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.117.16
推 guardangle:感覺上只能挑常用字去猜 後面加上(音譯)<-報紙都這樣標 06/14 11:48
→ loveloki:漢字好像只有本人知道怎麼寫,只能用一樓的方法了 06/14 12:25
→ tony1007:我覺得韓國可以學日本轉化漢字阿,不然只有音而沒有字 06/14 13:17
→ tony1007:不是很容易搞混的嗎? 06/14 13:19