推 murasakiahn:並不是吧...ip ni gga是疑問 歌名的中譯常不是直譯 04/20 22:43
→ bloodychris:因為=(i) ni ga 還有歌名只有yeo ja i ni ga而已喔 04/20 22:44
推 ellesa:會日文學韓文中,其實覺得韓文句型的尊敬體比日文難很多 04/21 01:44
→ ellesa:跟他們社會階級一樣好多層. 相對日文沒這麼複雜 04/21 01:45
→ ellesa:回1.我是覺得masu型是韓文的ipnita型. 2.歌詞翻譯重感覺XD 04/21 01:47
→ linguistisch:感謝各位解答.另外再請問2F.有次在課本看到 04/21 09:14
→ linguistisch:'因為xx很難'.詞尾是'困難+u ni ga'請教規則是什麼? 04/21 09:15
→ yeweisnine:這是句尾的句型阿,很多文法書一開頭都會寫阿@@ 04/21 12:21
→ rickhsu:右邊的一堆變則按下去各種不規則的例子.. 04/21 12:25
→ rickhsu:至於第一第二第三語基只是日本人的一種分類法... 04/21 12:27
→ rickhsu:可以先不用理他 04/21 12:28
推 yeweisnine:一個是肯定,一個是疑問罷了@@ 04/21 12:29
→ rickhsu:其他的基本句型與日文的對應 04/21 12:44
推 ellesa:推lsd好用,請問日文有句型書(所謂文法書),請問韓文有嗎? 04/21 16:59
→ rickhsu:lsd是什麼? 04/21 17:07
推 ellesa:對不起lsd是樓上的,我用太習慣了xd 04/22 00:05
→ rickhsu:呵...原來如此... 我還以為是表情符號在哪想不通... 04/22 00:25